Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

acentuación de 


palabras compuestas

Recomendación urgente del día
Las palabras compuestas se someten a las reglas habituales de acentuación ortográfica, con independencia de cómo se acentúen por separado las voces simples que constituyen el compuesto: tío + vivo >tiovivoveinte + y + dos > veintidós
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases en las que el primer componente de la palabra compuesta se tilda: «El físicoculturista Matt Kroc decide mostrar su verdadera personalidad» o «La epilepsia fármacorresistente afectaría a unas 100 000 personas en España».
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, las palabras compuestas pierden el acento de todos los elementos tónicos menos el último: así, el sustantivo tío lleva tilde de forma aislada, pero tiovivo no la lleva por ser palabra llana terminada en vocal; por otra parte, el monosílabo dos no lleva tilde, mientras que veintidós sí necesita acento ortográfico al convertirse en una palabra aguda terminada en s.
Teniendo en cuenta esta norma, en los ejemplos iniciales, en vez defísicoculturista y fármacorresistente, lo apropiado habría sido escribirfisicoculturista y farmacorresistentesin tilde (y en el último caso con erre doble).
Se recuerda que este mismo criterio se aplica a las voces con prefijos o elementos compositivos, de modo que, en vez de «Un eclipse de súperlunatendrá lugar en la próxima madrugada», lo adecuado habría sidosuperluna, pues se trata de una palabra llana acabada en vocal.

EL IDIOMA ESPAÑOL

El pobre español televisivo

El español que hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo convertimos en un lenguaje especial.
Rodolfo Casparius por RODOLFO CASPARIUSPOR:


Si mal no recuerdo, de entre los países en los que se habla español, el de mayor población es México, y sorpresivamente, cuando menos para mi, los Estados Unidos son el segundo, con un número de habitantes que hablan variaciones latinoamericanas del español, y que son mas que los españoles que lo hablan en España.
Claro que el español que nosotros hablamos aquí deja mucho que desear, porque lo hemos convertido en una especie de lenguaje especial en que latinizamos expresiones del inglés y tranquilamente las convertimos en palabras comunes y corrientes en nuestro español.
Con esta idea en mente, estuve observando con más cuidado el uso del lenguaje en la televisión en español, y encontré una cantidad enorme de defectos, que tienen que corregirse, porque esas estaciones se ostentan como cadenas de habla hispana. El español que utilizan, bueno o malo, sirve de enseñanza a sus televidentes quienes, por otro lado, están expuestos a aprender ingles en este país, y pudieran estar asimilando un español defectuoso con el ejemplo de las cadenas de televisión.
No quiero comentar el abuso que se hace con la cantidad de anuncios en los programas, sino criticar el lenguaje que se utiliza en esos comerciales, las palabras que se usan, y el hecho de que en muchas ocasiones se transmite un mensaje con tan mal español que acaba por no ser claro.
Y el asunto se complica aun más cuando alguien habla en otro idioma y se usan traductores que, en forma verbal o con subtítulos en pantalla, hacen una mala traducción al español y no transmiten correctamente el sentido de lo que se dijo en el otro idioma.
Me da gusto comentar que aquí en Houston hay personas que hemos colaborado revisando textos, ayudando a empresas con sus mensajes en español, etc. También hay instituciones muy bien organizadas para apoyar en la educación de personas de habla hispana, incluyendo el buen desarrollo del dominio del español hablado y escrito.
Las cadenas de televisión deberían de tener un departamento editorial que revisara textos e hiciera ver a los anunciantes los errores de sus comerciales. No solamente en el buen uso del idioma, sino en que el mensaje deseado se esté diciendo correctamente para claridad de quienes lo reciben. Se debe evitar el uso de los modismos y palabas particulares que se usan en cada uno de los países de Latinoamérica que, teniendo un significado muy particular para algunos, no es compartido con el resto de la población de habla hispana.
Y no estaría de más que entrenaran a quienes aparecen en pantalla en el buen uso del lenguaje.

IDIOMAS

La lengua materna sigue afectando al desarrollo tras años sin hablarla

Los niños que asimilan un idioma nuevo a los tres años procesan de forma más eficiente y competente cada lengua extra que aprenden

Clase de chino en la academia de idiomas Bunkyo, en Madrid.
Clase de chino en la academia de idiomas Bunkyo, en Madrid. / ÁLVARO GARCÍA
Durante mucho tiempo se ha sugerido que las experiencias de los primeros años de vida afectan fuertemente al desarrollo posterior. Pueden ser acontecimientos emocionales que dejan huella pero también experiencias relacionadas con el lenguaje. Un nuevo estudio de la Universidad McGill y el Instituto Neurológico de Montreal(ambos de Canadá) ha demostrado que incluso una exposición muy temprana y breve a la lengua materna influye en cómo el cerebro procesa sonidos de un segundo idioma más adelante. Aunque la primera lengua no se vuelva a hablar nunca más. 
La conclusión a la que han llegado los investigadores es que si un niño chino es adoptado por una familia francesa a los tres años, y a partir de entonces deja de lado su lengua materna, tendrá un desarrollo neurológico distinto y procesará los sonidos de otros idiomas de manera diferente a un niño que siempre haya hablado francés. "Esa primera lengua "olvidada" influye en lo que pasa en tu cerebro ahora, cuando hablas cualquier otro idioma", explica Lara Pierce, una de las autoras del estudio.
Durante las pruebas, los niños franceses y los adoptados activaron las mismas zonas cerebrales de procesamiento del lenguaje. Los segundos, además, utilizaron áreas adicionales relacionadas con la memoria de trabajo y auditiva y la atención general. "Estos resultados sugieren que las diferencias de aprendizaje que experimentaron en sus primeros tres años de vida afectan a sus patrones cerebrales de activación años más tarde", cuenta Pierce.
Los niños chinos que fueron adoptados por familias francesas utilizan más las áreas cerebrales implicadas en tareas de memoria no verbal. También las de la atención y los procesos de control cognitivo, lo que implica que los niños adoptados tienen un procesamiento más eficiente y competente en el aprendizaje de una lengua extra más allá del francés. Según los investigadores, esto demuestra la "extraordinaria flexibilidad" del cerebro para adaptarse a nuevas circunstancias ambientales y la utilización de sistemas alternativos para nuevos aprendizajes si los sistemas iniciales no están disponibles.
Áreas cerebrales que se activan durante las tareas de francés para niños bilingües (en rojo), niños chinos adoptados en Francia (en azul) y niños franceses (en verde).
Áreas cerebrales que se activan durante las tareas de francés para niños bilingües (en rojo), niños chinos adoptados en Francia (en azul) y niños franceses (en verde). / NATURE
Numerosas investigaciones han demostrado lo maleable que es el cerebro en edades tempranas y este estudio suma datos novedosos a la comprensión de esta plasticidad cerebral. Y, según los investigadores, también puede ser importante para la creación de prácticas educativas orientadas a diferentes tipos de estudiantes.
A lo largo del estudio, los investigadores compararon dos idiomas muy distintos: el francés y el chino. Ahora reconocen que sería interesante examinar el proceso de aprendizaje de una segunda lengua que sea parecida al idioma materno de los participantes, como el español y el francés, para ver si se obtienen los mismos resultados y saber si se activarían áreas similares en el cerebro. También admiten que un estudio longitudinal aportaría datos más concretos sobre el desarrollo cerebral a lo largo de un periodo más amplio.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe