Translate

terça-feira, 22 de dezembro de 2015

!FELIZ NAVIDAD!

fundeuBBVA_FelizNavidad

TODOS Y TODAS

La RAE en contra de “todos y todas”

8741339203_c2b3f44b02_k
Foto tomada de la cuenta en Flickr de Camisetas de SANTI OCHOA y republicada bajo licencia Creative Commons.
La Real Academia Española (RAE), máxima autoridad del idioma español, publicó recientemente su posición frente el uso lingüístico del femenino y masculino en términos como “todos y todas”, “trabajadores y trabajadoras” que cuando contiene personas de ambos sexos predomina el uso del masculino en el plural.
El sitio Clases de Periodismo resume el informe de la institución titulado “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer” de la autoría de Ignacio Bosque, de la siguiente manera:
El informe de la RAE critica las nuevas guías sobre lenguaje no sexista elaboradas en España por universidades, sindicatos o gobiernos regionales, que proponen, por ejemplo, usar palabras como “la ciudadanía” en lugar de “los ciudadanos” o “el profesorado” en lugar de “los profesores” para hablar de grupos compuestos por hombres y mujeres”.
Tras criticar y resaltar la nula practicidad del “desdoblamiento” genérico -como el citado “todos y todas”- para evitar la supuesta caída en el sexismo, así como el uso indebido del símbolo “@” para superponer el uso femenino de la “a” y el masculino de la “o”, el lingüista descartó la viabilidad de las recomendaciones de las guías”.
Bosque, según el sitio, señala que “el uso genérico del masculino para designar los dos sexos está muy asentado en el sistema gramatical” español y que no tiene sentido “forzar las estructuras lingüísticas”.
Pero ¿a qué viene esta aclaratoria?
El portal uruguayo Montevideo expone en su nota Sobran las palabras, lo siguiente:
A la Real Academia Española (RAE) le llamó la atención el uso creciente de un latiguillo lingüístico en América latina: un artículo de la Constitución de Venezuela habla de “venezolanos y venezolanas”, la (ex) presidenta argentina Cristina Kirchner comienza siempre sus discursos dirigiéndose “a todos y a todas”. Por estos lados, el reelecto presidente Tabaré Vázquez y otras figuras políticas suelen iniciar sus alocuciones con un “uruguayas y uruguayos”.
La corriente “reformista” ya ha tenido varios ejemplos, además de los que brindan la Constitución venezolana y la (ex) presidenta Kirchner. El 15 de mayo del año pasado, la Puerta del Sol se vio desbordada por un movimiento de manifestantes que, para subrayar su conformación por mujeres indignadas y hombres indignados, se autodenominó “de l@s indignad@s”. Con el signo de arroba, para ser más inclusivos.
En este punto, el sitio Enfoque Jurídico recomienda “evitar el uso del signo @, ya que no es lingüístico y además es impronunciable.
Marcela Zeledón puntualiza en su artículo El uso del lenguaje inclusivo ¿Necesidad social? lo siguiente:
… el lenguaje incluyente, hace referencia a toda expresión verbal o escrita que utiliza preferentemente vocabulario neutro, o bien, hace evidente el masculino y el femenino. También evita generalizaciones del masculino para situaciones o actividades donde aparecen mujeres y hombres”.
Zeledón aclara que el punto no es agregar “os/as” a todas las palabras, sino más bien utilizar términos y conceptos neutros que incluyan y visibilicen a todos los grupos dentro de la sociedad. Un ejemplo, según la autora, sería “abandonar el uso del término hombre, ya que siempre fue utilizado como universal”. Para Zeledón, esta práctica invisibiliza la presencia de la infancia y de las mujeres. Lo adecuado para referirse a ambos géneros, sería entonces usar términos como “personas”, “ser humano”, “la humanidad” o “la especie humana”.
Sandra Russo escribió sobre el tema para Página 12 con la nota Sobre todos y todas. Allí menciona que el informe fue firmado por los 23 académicos de la RAE (que incluye solamente a tres mujeres):
La RAE salió, una vez más, al choque de una avanzada de género promovida desde hace años por muchos colectivos feministas, que elaboran guías sobre el sexismo en el lenguaje[…] Las feministas protestan porque el sustantivo masculino incluye al femenino, y eso ya no es un detalle, ni un modo decir lo correcto, ni es una enunciación justa. Las mujeres estamos gramaticalmente incluidas en los sustantivos masculinos (trabajadores, ciudadanos, amigos, invitados, etc.: todo eso, que es de género masculino, lleva al género femenino incorporado, justo como una costilla semántica). Pero no es la lengua la que determina la realidad, es al revés.

Y agrega:
Las lingüistas feministas sostienen que esa inclusión forzada de lo femenino en lo masculino es una forma de exclusión en la lengua. El estar contenidas e invisibilizadas en los sustantivos masculinos obliga a las mujeres a una pregunta que deben hacerse miles de veces en sus vidas: “¿Me están hablando a mí?”, mientras los varones jamás pasan por esa experiencia.”
Del mismo modo, Russo destacó que “los sectores que se van sintiendo incómodos con la lengua la van modificando, en un movimiento natural de precisión y especificidad”.
En Twitter, sin embargo, la tendencia fue apoyar la resolución de la RAE:

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fondo buitre


sin necesidad de 


comillas

Recomendación urgente del día
La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los medios de comunicación.
Resulta habitual en las noticias económicas encontrar frases como «Argentina iniciará negociación con “fondos buitre” en enero» o «Argentina trabajará con “fondos buitre” para pagar su deuda», donde habría sido recomendable prescindir de las comillas.
Se recuerda asimismo que el plural mayoritario en el uso es fondos buitre, que se ajusta a las normas de la Nueva gramática de la lengua española sobre las estructuras en aposición.
Por otra parte, con frecuencia se está empleando como sinónimo de esta expresión el término inglés holdout (creditor). Aunque son conceptos cercanos y en ocasiones pueden llegar a ser equivalentes, fondo buitre es la traducción de vulture fund. El término holdout (creditor), en cambio, alude a cualquier acreedor que rechaza participar en un proceso de restructuraciónde deuda, esto es, a un acreedor inflexible acreedor intransigente.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...