Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 13 de janeiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sobreaforo, sobrecupo 


o exceso del aforo


mejor que 


exceso de aforo

Recomendación urgente del día

Las palabras sobreaforo y sobrecupo y la expresión exceso del aforo, y noexceso de aforoson adecuadas para indicar que la capacidad máxima de un recinto se ha sobrepasado.
Sin embargo, esta última se viene utilizando en los medios como equivalente de exceso de asistentes: «La propietaria del Madrid Arena niega un exceso de aforo».
Exceso de aforo significa que el aforo del que se habla es excesivamente grande con respecto a la cantidad de gente esperada para un evento, es decir, que sobraría espacio. La estructura verbal exceder el aforo, con el artículo determinado, es la que indica que el aforo ha sido excedido, sobrepasado, y su correspondiente estructura sustantivada es exceso del aforo, también con el artículo determinado, para mantener el mismo sentido.
En todo caso, ese concepto puede expresarse en una sola palabra: sobreaforo y sobrecupo, que se emplea más en América. Ambas aluden a la asistencia que sobrepasa el aforo: «Fue evidente el sobrecupo que hubo esta noche en la casa de los Gallos Blancos para el partido ante el líder del torneo».
Así, en el ejemplo anterior habría sido preferible escribir «La propietaria del Madrid Arena niega un sobreaforo/sobrecupo/exceso del aforo».
Por otro lado, esta expresión se utiliza equivocadamente para indicar que un local está lleno y que, por tanto, no se permite entrar en él a más gente; en este caso, en lugar de exceso de aforo, lo adecuado es utilizar aforo completo.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe