Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 7 de janeiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

vivac


mejor que


bivouac

Recomendación urgente del día
El término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac(antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’.
En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al bivouac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» o «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al bivouac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».
El Diccionario panhispánico de dudas explica que el plural de esa voz, recogida ya en el Diccionario de autoridades de 1739, es vivacs y que también es válida, aunque menos frecuente en la actualidad, la formavivaque (plural, vivaques).
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Nani Roma llegaba al vivac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» y «Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al vivac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».
Si se opta en todo caso por emplear la forma francesa bivoauc, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe