Translate

sexta-feira, 15 de janeiro de 2016

FUNDÉU RECOMIENDA:

Foto: ©Archivo Efe/Adi Weda

Yakarta, mejor que Jakarta

Foto: ©Archivo Efe/Adi Weda
Yakarta es la adaptación al español del topónimo de la capital de Indonesia, que es preferible a Jakarta y a Djakarta.
En relación con la serie de atentados que han sucedido en la ciudad indonesia, es posible observar en los medios frases como «Varias explosiones en Jakarta causan un número indeterminado de víctimas» o «La presidenta llamó al embajador brasileño en Djakarta para consultas».
Tanto la Ortografía académica como el Diccionario panhispánico de dudas recogen Yakarta como la forma adecuada, por ser la adaptación que más se ajusta a la ortografía y pronunciación españolas. Además, este último desaconseja el uso de las grafías Djakarta y Jakartapropias del francés o del inglés.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Varias explosiones en Yakarta causan un número indeterminado de víctimas» y «La presidenta llamó al embajador brasileño en Djakarta para consultas».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...