Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

LA MIRADA EN LA LENGUA

La Voz de Galicia

Almóndigas y cocretas


por Francisco Ríos (La Voz de Galicia, España)

A juzgar por algunos títulos de periódicos y de blogs, la Academia Española se ha convertido en poco menos que la causa de todos los males que nos afligen: «Nueve enajenaciones mentales de la RAE», «22 palabras que nunca imaginarías que están admitidas por la RAE», «La deriva incomprensible de la Real Academia Española», «La Real Academia se tira de la amoto»...
Todas esas críticas obedecen a la inclusión en el Diccionario de voces que, según los feroces críticos, nunca deberían haber hollado el ara de la palabra. Es paradigmático el caso de almóndiga. Está en el DRAE desde su primera edición (1726), donde aparecía junto a almondiguillaalmondeguilla. Desde allí se remitía a albóndiga y albondiguilla. De estas últimas decía la Academia que eran «voces corrompidas dealbondiguilla, que es como debe decirse». Desde entonces han permanecido en el mismo sitio. Lo único que ha hecho la corporación en la última edición de su principal obra ha sido introducir dos notas en los artículos correspondientes: que ambos sustantivos están en desuso y que son vulgares.
Los vagabundos se han multiplicado con la crisis, pero a algunos les causa menos desasosiego ese fenómeno que el hecho de que el tumbaburros registre vagamundo. Hoy es este un vulgarismo poco usado, y así lo indican los lexicógrafos de la Academia. Pero es voz española desde antiguo. Ya en el diccionario de Palet (1604) aparece como sinónimo de vagabundo. El Diccionario de autoridades lo confirma en 1739 y dice del primero que «es formado del verbo vagar,y la voz mundo». Cervantes lo pone en boca de don Quijote, que se dirige así a Sancho: «Dime, ladrón, vagamundo...». La RAE precisa desde el 2001 que hoy es un vulgarismo y en el 2014 le puso también la nota de «poco usado».
Otros de los casos que llevan a muchos a rasgarse las vestiduras es el de murciégalo, que en el español moderno no emplean más que quienes se expresan con vulgaridad. Pero no siempre fue así. Estaba, junto con murciélago, en el diccionario de Oudin (1607). El de autoridades (1734) pone en este orden las tres formas de denominar al quiróptero: murciégalo, murciélago, murceguillo. Quevedo escribió: [A Dafne, huyendo de Apolo] «Tras vos, un alquimista va corriendo, / Dafne, que llaman Sol, ¿y vos, tan cruda? / Vos os volvéis murciégalo sin duda, / pues vais del Sol y de la luz huyendo».
Que esas voces solo aparezcan hoy en boca de iletrados ¿es razón para borrarlas del Diccionario? Creemos que no. Deben estar, aunque solo sea para saber que algunas tuvieron otra consideración. Casos como los mencionados son, entre otros, los de crocodilo (cocodrilo), toballa(toalla) o agora (ahora). A la Academia también se la acusa de registrar en el Diccionario voces como pícsel (píxel), cocreta(croqueta), mondarina, molocotón o malacatón, etétera. Pero estos barbarismos nunca estuvieron allí. Algunos fueron autorizados en inocentadas. Las redes sociales hicieron el resto.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe