Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bikini, 


mejor que


biquini

Recomendación urgente del día
La forma bikini es preferible a la grafía biquini, aunque esta también es válida.
La Ortografía académica recomienda utilizar la grafía bikini para referirse al nombre de este traje de baño utilizando una k —en lugar de qu—, como en su grafía originaria, el topónimo Bikini, un atolón del océano Pacífico.
Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudasno considera inadecuada la grafía adaptada biquini, aunque esta es minoritaria en el uso.
Por lo tanto, en frases como «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en biquini», lo recomendable habría sido optar por «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en bikini».
Cabe recordar, además, que es una palabra de género masculino en todos los países hispanohablantes, excepto en Argentina, donde es femenino.
Idéntico criterio se puede aplicar a otras voces formadas con el falso sufijo -kini, como trikini o microkini, mejor que triquini y microquini. El vocablo tankini es preferible escribirlo en cursiva por estar formado del inglés tank top bikini o, mejor, traducirlo como bikini camiseta, mientras que fatkini podría pasar a maxikini.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe