Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 18 de março de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Fórmula 1: 


extranjerismos 


innecesarios

Recomendación urgente del día
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:
1. Los slicks son los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco.
2. Los full wet son los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
3. La pole position es la primera posición de la parrilla de salida (o grilla de partida, en algunos países de América).
4. La warm up lap no es otra cosa que la vuelta de calentamiento.
5. El pit lane se conoce en español como calle de garajes o calle de boxes.
6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el muro de boxes.
7. El grip es la adherencia o agarre del coche al asfalto.
8. La expresión set-up equivale a reglajes, configuración o puesta a punto.
9. El feeling es la sensación de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.
10. El safety car es el coche de seguridad.
11. Pare y siga y parada de penalización son las alternativas en español a la voz inglesa stop and go, una sanción que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.
12. Drive-through es una penalización en la que el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes a velocidad limitada antes de reincorporarse a la carrera. Puede sustituirse por pase y siga.
13. Power unit no deja de equivaler en español a motor, aunque puede sustituirse también por unidad motriz si se quiere especificar que el motor está integrado por distintos componentes.
Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística, y que el término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe