Translate

sexta-feira, 22 de abril de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mainstream


alternativas

Recomendación urgente del día
El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente otendencia mayoritaria(cultura) de masas o popularque arrasa o que causa furor, en función del contexto.
En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream», «Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película» o «Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…».
El sustantivo inglés mainstream, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como ‘perteneciente a la corriente principal’. En español pueden funcionar como alternativas giros como corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular e incluso otras formas como que arrasa o que causa furor.
Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo: «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas» o «del pop más popular» o «comercial», «Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película» y «Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…».
Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA dar rienda suelta  o  dar vía libre , mejor que  dar rienda libre   Dar rienda suelta  y  dar vía libre , pero no ...