Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 28 de abril de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

buzoneo


mejor que


mailing

Recomendación urgente del día
El anglicismo mailing, cuando hace referencia al envío de información publicitaria o propagandística por correo postal, puede traducirse en español por buzoneo.
En los medios de comunicación aparecen frases como «Ha defendido la importancia del ‘mailing’, que garantiza que los ciudadanos puedan ir con la papeleta que quieran metida ya en el sobre al colegio electoral el día de la votación» o «El PP rechaza la propuesta de C’s de un ‘mailing’ conjunto para reducir el gasto electoral».
La palabra buzoneopresente en el Diccionario académico desde 1992, remite a buzonear, que se define como ‘repartir publicidad o propaganda en los buzones de las casas particulares’. Además y más específicamente en el contexto político, puede equivaler a envío de propaganda electoral.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Ha defendido la importancia del buzoneo, que garantiza que los ciudadanos puedan ir con la papeleta que quieran metida ya en el sobre al colegio electoral el día de la votación» y «El PP rechaza la propuesta de C’s de un buzoneo conjunto para reducir el gasto electoral».
Cuando se refiere a mensajes de correo electrónico, puede hablarse por extensión de buzoneo digital electrónico.
En todo caso, si se prefiere utilizar el anglicismo mailing, lo adecuado es destacarlo con cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
Ver también elecciones, claves de redacción y el especial Cuaderno de campaña.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe