Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 18 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bono para 


proyectos


mejor que 


project bond

Recomendación urgente del día
La expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía.
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar las infraestructuras», «La compañía ha realizado una emisión de 186 millones de euros de los primeros project bonds sin respaldo del Banco Europeo de Inversiones (BEI)» o «ACS inaugura los ‘project bonds’ con una emisión de 1400 millones».
Conforme al Banco Europeo de Inversiones, «la Iniciativa de Bonos para la Financiación de Proyectos Europa 2020, un programa desarrollado conjuntamente por la Comisión Europea y el BEI, tiene por objeto estimular la financiación por parte de los mercados de capitales de las infraestructuras creadas de acuerdo con el modelo de “financiación de proyectos”», cita en la que se aprecia que todas las palabras significativas del nombre oficial del plan se escriben con mayúscula inicial.
Por otra parte, el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez, traduce project notes como obligaciones para proyectos; en esta misma línea, project bond equivale en español a bono para proyectos, mejor que bono de proyectosbono proyecto bono-proyecto. 
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible sustituir project bonds por bonos para proyectos.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe