Translate

terça-feira, 14 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFE
Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

reparto de 


dividendos


mejor que 


pay-out

Recomendación urgente del día
La expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio).
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» o «La firma se había comprometido a fijar un objetivo mínimo de pay-out del 80 %».
De acuerdo con el Diccionario del inversor del semanario Inversión, en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, pay-out (ratio) puede traducirse como (tasa de) reparto de dividendos y hace referencia al ‘porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto’.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %», «… mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» y «… a un reparto de dividendos de al menos el 80 %».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...