Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 15 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

hincha violento


mejor que 


hooligan

Recomendación urgente del día
Aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar la expresión española hincha violento.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Nuevos incidentes de hooligans antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hooligan ruso grabó la agresión a los hinchas ingleses con una GoPro».
La voz hooligan se emplea, normalmente, para referirse al aficionado británico al fútbol que tiene un comportamiento violento y agresivo, y, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es sustituir el anglicismo por la construcción hincha violento.
Cabe recordar que si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y que, si bien su uso se está extendiendo a los hinchas violentos de cualquier nacionalidad, su significado original alude específicamente a los británicos.
Por tanto, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Nuevos incidentes de hinchas violentos ingleses antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hincha violento ruso grabó la agresión a loshooligans con una GoPro».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe