Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 23 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

canal de Panamá, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la inauguración de la ampliación del canal de Panamá, se ofrece a continuación una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este asunto.

1. Canal de Panamá, mayúsculas y minúsculas

La grafía canal de Panamá, con c minúscula y mayúscula, es la recomendada para designar esta vía artificial de navegación situada entre el Atlántico y el Pacífico, tal y como señala la Ortografía de la lengua española.
No obstante, la misma obra indica que en el ámbito de los hablantes panameños es admisible escribir el Canal con mayúscula inicial, ya que en ese contexto es claro que se alude por antonomasia al de Panamá y no a ningún otro (como en España cuando se habla del Estrecho para referirse alestrecho de Gibraltar o en México al Golfo por el golfo de México).
En el caso de que se emplee el nombre de la entidad que administra la infraestructura y que se denomina Autoridad del Canal de Panamá, conviene respetar las mayúsculas por tratarse de un nombre propio. Su sigla es ACP, que se escribe con todas las letras mayúsculas y sin puntos intermedios.

2. Esclusa y no exclusa

El término esclusa es el adecuado para referirse a un ‘compartimento, con puertas de entrada y salida, que se construye en un canal de navegaciónpara que los barcos puedan pasar de un tramo a otro de diferente nivel’, yno exclusa, que es el participio irregular de excluir y significa excluido, rechazado’, como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

3. Sobrecosto sobrecoste, en una sola palabra

Los términos sobrecoste sobrecosto, formados a partir de coste costo, este último más usado en América, se escriben en una sola palabra unida al prefijo sobre-, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Ocurre lo mismo con otros sustantivos como extracosto.

4. Los miles separados con espacio, no con punto ni coma

Los números que hacen referencia a cifras económicas, de medidas, de material extraído… se escriben con espacio cada tres dígitos empezando por la derecha cuando el número de estos sea superior a cuatro.

5. Los símbolos de metro, kilómetro, tonelada, etc., sin punto

Los símbolos que van tras una cifra, en especial aquellos que tienen validez internacional, se escriben casi siempre separados de esta, sin punto abreviativo, y se mantienen invariables en plural. Muchos de los que corresponden a unidades de medida (como el metro, el kilómetro, la tonelada…) se escriben con minúscula: 70,2 km, 45 m o 120 t.
Por otro lado, la abreviatura adecuada para expresar la medida de la altitud sobre el nivel del mar es s. n. m.

6. Los nombres de embarcaciones no necesitan cursiva

Los nombres de embarcaciones no necesitan marcarse en cursiva ni entre comillas, como señala la Ortografía de la lengua española: «El barco portacontenedores Andronikos será el primero en cruzar la ampliación del canal de Panamá».

7. Los buques panamax, con minúscula inicial

La forma panamax, con minúscula inicial, es preferible a Panamax para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá.

8. Zonian, zoneíta y zoniano

El término zonian proviene del inglés y se utiliza tanto aplicado a lo relativo a la zona del canal de Panamá como para denominar a los ciudadanos estadounidenses que viven en dicha zona, significado este último para el que también se utiliza el término zoneíta. Ambos aparecen recogidos ya en el Diccionario de americanismos de la ASALE. Otro sinónimo válido eszoniano, plenamente españolizado.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe