Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 8 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

panamax, 


con minúscula inicial

Recomendación urgente del día
La forma panamax, con minúscula inicial, es preferible a Panamax para referirse a los barcos que por sus dimensiones máximas pueden circular a través del canal de Panamá.
Es habitual leer en distintos periódicos noticias como «Enviar un barco “Panamax” a un puerto de la Argentina a cargar un completo de soja cuesta un total de 421 000 dólares», «El Post-Panamax que hará el trayecto inicial…» o «El Neopanamax tiene una capacidad máxima de 9400 contenedores».
El Diccionario de americanismos recoge el sustantivo panamax, en minúscula y sin tilde, con el significado de ‘barco de unos 30 m de manga que transporta contenedores; es uno de los más grandes que cruzan el Canal de Panamá’.
A partir de este término se han creado, mediante la adición de prefijos, otros como neopanamax y pospanamax, en los que, como indica la Ortografía de la lengua española, lo adecuado es escribir los dos elementos unidos sin espacio ni guion intermedios. En el último caso, la forma sin tpospanamax, es preferible a postpanamax.
Al tratarse de nombres comunes de tipos de barcos lo adecuado es escribirlos en minúscula y sin necesidad de comillas ni cursiva.
Por tanto, en las noticias anteriores hubiera sido mejor escribir «Enviar un barco panamax a un puerto de la Argentina a cargar un completo de soja cuesta un total de 421 000 dólares», «El pospanamax que hará el trayecto inicial…» o «El neopanamax tiene una capacidad máxima de 9400 contenedores».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe