Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 14 de julho de 2016

ANGLICISMOS

Anglicismos laborales que no necesitas utilizar

      
Fuente: Shutterstock
No se puede negar la importancia del idioma inglés a nivel internacional. Esta lengua se encuentra presente en diversos ámbitos de la vida, como el académico y el laboral y es por ello que resulta de vital importancia que los individuos la conozcan y la dominen. Sin embargo, laexpansión del inglés ha generado una moda de anglicismos en lo profesional, que resultan innecesarios y hasta molestos en algunos contextos donde se puede decir lo mismo sin necesidad de utilizar un préstamo en otra lengua.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos de la lengua inglesa hacia otra lengua, en este caso el español. Su objetivo es servir como término cuando no existe una palabra apropiada para traducir la idea que expresan, por lo cual, utilizarlos cuando hay una palabra en español que tiene la misma significación no tiene sentido.
La influencia de los medios y la moda ha generado que los anglicismos se utilicen de manera inapropiada, y en la actualidad han llegado a invadir el idioma español. Si bien nuestro idioma acepta términos de otros porque no alcanza a cubrir todos los que van surgiendo, se considera que la función de  los préstamos es temporal, hasta que el idioma llegue a crear sus propias palabras para llenar los huecos existentes.
Por la extensión del inglés y el prestigio que denota su uso, muchos mexicanos suelen utilizaranglicismos en lo laboral que son totalmente innecesarios, ya que existen palabras en español para expresar lo mismo que se está diciendo. Te ofrecemos a continuación un listado de los anglicismos laborales que puedes dejar de utilizar para expresarte con más claridad en tu propio idioma:
  • Meeting: no hay necesidad de decirle meeting a una reunión, sobretodo porque algunas personas pueden no llegar a entender qué quieres decir y no asistir a la misma.
  • Apply: ni siquiera en español nos sirve este término. Uno no puede “aplicar” a una beca, sino que puede postularse o solicitarla. Esta es una de las plabras que se recomienda quitar del vocabulario laboral.
  • Break: ¿estás cansado y necesitas una pausa, receso o descanso? Tienes varias formas en español de expresar que necesitas hacer un corte, por tanto, no hay necesidad de usar “break”.
  • Target: este es uno de los anglicismos más usados pero menos comprendidos. Cuando quieras referirte a este término, mejor utiliza público objetivo o mercado objetivo.
  • Deadline: ¿tienes un plazo para entregar un trabajo? Mejor que manejes fechas límite para entregarlo y no deadlines, porque suena demasiado extremo y puede incluso prestarse a confusión.
  • Reports: si tienes que entregar a tu jefe un reporte o informe, recuerda darle el nombre que merece. No necesitas hablar de reports  o de reporting para que se entienda la importancia del asunto.
  • Backup: ¿tienes que guardar tu trabajo para que no se pierda? Realiza una copia de seguridad o un respaldo para no perder toda tu información. Los backups no son más seguros aunque suenen fonéticamente bien.
  • Outsourcing: es otro término en boga que debe ser erradicado del vocabulario laboral. Si necesitas externalizar o subcontratar a alguien para que haga tu trabajo, puedes hacerlo sin necesidad de usar palabras rebuscadas.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe