Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 14 de julho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Pokémon


escritura adecuada

Recomendación urgente del día
El nombre Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde.
En los medios de comunicación se está hablando de esta franquicia japonesa por el lanzamiento de un nuevo videojuego: «Pokémon Go se ha convertido en el mayor videojuego para móviles en la historia de los Estados Unidos», «El universo de Pokémon es tan grande como el mundo real», «Cuatro horas cazando pokémons en el Madrid de los Austrias » o «¿Cuáles son los Pokémon más difíciles de encontrar?».
Cuando se alude de modo directo a la franquicia o a sus productos, se aconseja mantener la tilde por ser un nombre propio: Pokémon; al ser una marca, su plural suele ser invariable. No obstante, si se lexicaliza para aludir a los personajes, se considera ya una voz española escrita en minúscula y sin tilde, por ser llana acabada en eneun pokemon. Nada impide formar en este caso el plural pokémones, conforme a las normas del léxico general, que es preferible a pokémons.
Se recuerda también que videojuego se escribe en una palabra y sin tilde, no video juego ni vídeo juego, y que sus nombres comerciales no necesitan ni comillas ni cursiva, pues las mayúsculas son marca suficiente.
Por tanto, los dos primeros ejemplos resultan apropiados, mientras que en los dos últimos habría sido mejor «Cuatro horas cazando pokémones en el Madrid de los Austrias» o «¿Cuáles son los pokémones más difíciles de encontrar?».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe