Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 15 de julho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

paseo de los 


Ingleses


mejor que


Promenade des 


Anglais

Recomendación urgente del día
La denominación paseo de los Ingleses es preferible a Promenade des Anglais para aludir a la célebre avenida marítima de Niza.
En las noticias sobre el atentado perpetrado en esta ciudad de Francia se pueden encontrar frases como «El camión arrolló a la gente que festejaba el Día de la Bastilla con un espectáculo de fuegos artificiales en la famosa Promenade des Anglais» o «Un camión chocó contra una multitud de personas que se encontraba en el paseo Promenade des Anglais».
Aunque los topónimos de vías y espacios urbanos se suelen dejar en su forma original, hay unos pocos casos en los que hay asentado un nombre tradicional en español que conviene respetarQuinta Avenida(Nueva York), parque del Campo de Marte (París), plaza de España (Roma)… En esta situación se encuentra Promenade des Anglais, que se conoce en nuestra lengua como paseo de los Ingleses.
Dado que se trata de un nombre en español, ha de ajustarse a la norma de la Ortografía académica que establece que la designación de los tipos de vía (paseo, calle, plaza, avenida…) se escribe en minúscula.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «El camión arrolló a la gente que festejaba el Día de la Bastilla con un espectáculo de fuegos artificiales en el famoso paseo de los Ingleses» y «Un camión chocó contra una multitud de personas que se encontraba en el paseo de los Ingleses». Particularmente impropio resultaba el segundo de ellos, pues se estaba dando el tipo de vía por duplicado: en español y en francés.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe