Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 19 de julho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de moda


mejor que


trendy

Recomendación urgente del día
El anglicismo trendy puede remplazarse en español por voces y expresiones como moda, de moda, en boga, que se lleva, de ahora, que se estilan, a la última…
En los medios de comunicación —sobre todo los de moda y estilo, aunque no exclusivamente— cada vez es más frecuente utilizar el vocablo inglés, como por ejemplo en «El Bronx, el distrito más ‘trendy’ de Nueva York», «El jazz es trendy en 2016», «De ahí nace el fenómeno de la moda desechable, pasajera, accesible y trendy que dura menos de una temporada» o «Todo lo que alguna vez tiraste ahora es trendy».
Esta voz es innecesaria en español, pues la misma idea puede expresarse sin problema alguno mediante palabras o giros propios de nuestra lengua, como los señalados anteriormente o también influyente, destacado, prevaleciente… Además, la locución ser trendy puede remplazarse porser moda, estar de moda o, como alternativa, ser tendencia.
Así, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito, entre otras posibilidades, «El Bronx, el distrito que más se estila en Nueva York», «El jazz es tendencia en 2016», «De ahí nace el fenómeno de la moda desechable, pasajera, accesible y a la última que dura menos de una temporada» y «Todo lo que alguna vez tiraste ahora está de moda».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe