Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 21 de agosto de 2016

APERTURAR

La esquina del idioma

Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
¿Es correcto el uso del término «aperturar»?
El verbo «aperturar» tiene más de 20 años de empleo, según los registros del Corpus de referencia del español actual, de la Real Academia Española. Incluso, en el Diccionario panhispánico de dudas consta un ejemplo de 1975 (41 años de uso).
En el Diccionario de la lengua española no está el infinitivo sino el nombre «apertura», que en su primera acepción apunta a la ‘acción de abrir’. A partir de esto se ha ido extendiendo el uso de «aperturar» con el sentido de abrir cualquier cosa, como aperturar una cuenta bancaria, contenedores, empresas, fronteras. También se emplea como equivalente de ‘inauguración’, de ahí que se aperturan desfiles de modas, festivales, veladas de poesía, jornadas literarias.
No obstante su empleo dilatado, «aperturar» aún no tiene prestigio en los ámbitos académicos. Esto se percibe en la Nueva gramática de la lengua española (NGLE), que indica que en el español moderno se forman verbos terminados en –ar a partir de sustantivos deverbales (que se han derivado de un verbo) como visionar, creado sobre visión, derivado de ver. «En unos casos, los nuevos derivados muestran significados diferentes a los del primer verbo (anexionar, fusionar, visionar), pero en otros (aperturar, obstruccionar, recepcionar) son simples formas alternantes que se consideran innecesarias, por lo que no se recomiendan».
En la NGLE también se explica que algunos de estos verbos adoptan significados especializados. «Así, posicionarse es ‘tomar una postura’ o ‘adquirir un punto de vista’; aperturar –desaconsejado frente a abrir– se usa en el lenguaje económico aplicado a las cuentas bancarias;...».
Las pautas están presentadas, ahora usted tiene la última palabra. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Nueva gramática de la lengua española (2009), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es>[19/08/2016].

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe