Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 24 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

umpire, alternativas

Recomendación urgente del día
Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes.
En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como «Ramón de Jesús será el primer umpire dominicano de la MLB» o «Djokovic discutió con un umpire argentino».
El anglicismo umpire significa, en general, ‘árbitro o juez de un partido deportivo’ según el diccionario Oxford, aunque su uso suele darse sobre todo en las noticias sobre béisbol y ocasionalmente en las de otros deportes como el tenis.
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar en su lugar las voces españolas árbitro o juez, de sentido equivalente, y propone la adaptación ampáyer (plural ampáyeres), ya recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico y que, según el Diccionario de americanismos, se emplea en los Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe para referirse al ‘árbitro de un partido de béisbol’.
La misma obra incluye la forma ampaya y el verbo ampayar con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la República Dominicana.
Si se prefiere usar el anglicismo umpire, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo no adaptado.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Ramón de Jesús será el primer árbitro dominicano de la MLB» y «Djokovic discutió con un ampáyer argentino».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe