Translate

quinta-feira, 25 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Corea del Norte 


y


Corea del Sur


no


Norcorea y Surcorea

Recomendación urgente del día
Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea y Surcorea, son los nombres adecuados en español de esos dos países asiáticos, y Pionyang y Seúl el de sus capitales.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque atómico», «Pyongyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seoul y Ciudad de México»
Las formas formas Norcorea y Surcorea, calcadas de los topónimos en inglés North Korea y South Korea, no son apropiadas en español. Además, según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea, en los documentos protocolarios lo apropiado es usar las formas República Popular Democrática de Corea para referirse a Corea del Norte, y República de Coreapara referirse a Corea del Sur, pues son las denominaciones preferidas por sus respectivos Gobiernos.
Se recuerda también, de acuerdo con la Ortografía académica, que el gentilicio de Corea del Norte es norcoreano y el de Corea del Sur, surcoreano.
Los nombres en español de las capitales de esos dos estados son,respectivamente, Pionyang y Seúl, formas preferibles a Pyongyang y Seoul.
Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Corea del Norte amenaza a EE. UU. y Corea del Sur con un ataque atómico», «Pionyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seúl y Ciudad de México»
Ver también nor-, prefijo de gentilicios y topónimos.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...