Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 31 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

golbol


alternativa a


goalball

Recomendación urgente del día
La forma hispanizada golbol es una alternativa preferible al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico.
Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de Goalball».
El goalball es un deporte paralímpico creado específicamente para personas invidentes o con deficiencia visual en el que participan dos equipos de tres jugadores que tratan de introducir en la portería contraria una pelota con cascabeles en su interior usando las manos.
La voz goalball es un acrónimo de las palabras inglesas goal (‘tanto’) y ball(‘balón’), y puede sustituirse en español por la forma golbol, creadasiguiendo el paradigma de otras como fútbolvoleibol o basquetbolEsta denominación goza ya de cierto uso, en especial en el español de América, y fue, por ejemplo, la empleada en los textos en español de los Juegos Parapanamericanos de Toronto en 2015.
Si se emplea la forma hispanizada golbol no es preciso destacarla, pero si se prefiere el extranjerismo goalball lo adecuado es escribirlo en una sola palabra, sin guion y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
En cualquiera de los dos casos se escribe con minúscula inicial por tratarse de un nombre común como el de cualquier otro deporte.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El golbol español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de golbol».
Ver también paralímpico, no paraolímpico.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe