Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

chofer y chófer


dos formas válidas

Recomendación urgente del día
Tanto chófer como chofer, con tilde o sin ella en la oson grafías válidaspara referirse en español a ‘la persona que, por oficio, conduce un automóvil’.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «El chófer del accidente en Lille, en libertad con cargos», «Dan de baja a uno de los catorce choferes suspendidos» o «Hoy se incorpora la primera choferesa a la línea 12».
En América se emplea mayoritariamente la forma aguda chofer, más acorde con el original francés del que procede (chauffeur) y su plural eschoferessin tilde en la o. En cambio, en España es más común emplear la forma llana chófer y el plural chóferes, con tilde en la o.
Se trata de un vocablo común en cuanto al género (el/la chófer y el/la chofer). No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas contempla también como admisible, aunque mucho más infrecuente, la variantechoferesa.
Así pues, todos los ejemplos anteriores pueden considerase correctos.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe