Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 7 de setembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

vuelta, 


mejor que


rentrée

Recomendación urgente del día
Se recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad.

Es frecuente encontrar en la prensa frases como «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar», «El comandante hizo su rentrée política…» o «Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».
El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’.
Se recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles comoreanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la vuelta al cole», «El comandante reanudó su actividad política…» y «Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».
Si se prefiere mantener la escritura de la palabra francesa, se recomienda que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, por tratarse de un extranjerismo.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe