Translate

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

video (o vídeo) 


sexual


mejor que 


sex tape

Recomendación urgente del día
La expresión video (o vídeo) sexual es un equivalente en español al anglicismo sex tape.
En algunos medios de comunicación es habitual leer titulares como «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del sextape», «Todo sobre el “sex tape” del actor» o «La historia de la sextape de la actriz de la industria del porno».
Aunque el sustantivo tape, en inglés, se traduce como ‘cinta’, la construcción inglesa sex tape alude en la práctica a un vídeo, cuyo objetivo no es ser difundido, en el que dos o más personas mantienen relaciones sexuales.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del video sexual», «Todo sobre el vídeo sexual del actor» y «La historia del vídeo sexual de la actriz de la industria del porno».
En caso de que se opte por utilizar sex tape (también sex-tape y sextape), lo adecuado es destacar el anglicismo con cursiva o entre comillas.
Ver también vídeo y video son formas correctas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...