Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 5 de outubro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

contonear y


contornear 


no significan 


lo mismo

Recomendación urgente del día
Contonear es ‘mover alguna parte del cuerpo de manera afectada’, mientras que contornear es ‘dar vueltas alrededor de algo’.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases en las que se confunden esos dos términos como las siguientes: «El Estadio Olímpico de Barcelona se contornea al ritmo de la reina Beyoncé», «Es capaz de llegar a los tonos más altos mientras su cuerpo se contornea» o «Los explosivos contorneos de cadera de Shakira».
Contonear(se) significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘mover al andar alguna parte del cuerpo, especialmente las caderas o los hombros, de manera afectada’.  La misma obra recoge también la forma coloquial y menos usada cantonearse.  
Sin embargo, contornear es ‘dar vueltas alrededor o en contorno de un paraje o de un sitio’.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido decir «El Estadio Olímpico de Barcelona se contonea al ritmo de la reina Beyoncé», «Es capaz de llegar a los tonos más altos mientras su cuerpo se contonea» y «Los explosivos contoneos de cadera de Shakira».
Aunque todos los diccionarios señalan en sus definiciones quecontonear(se) es mover ciertas parte del cuerpo de forma afectada al andar, el uso ha extendido el significado de ese término, que ya se utiliza con normalidad y es válido para indicar que alguien se mueve sinuosamenteaunque no esté caminando. El diccionario de María Moliner ofrece también la acepción ‘balancearse’.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe