Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 7 de outubro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

colapso o 


desplome relámpago


mejor que 


flash crash

Recomendación urgente del día
Las expresiones colapso relámpago desplome relámpago, con las que se hace referencia a una caída brusca en la Bolsa de un valor que al cabo de poco tiempo se recupera al menos parcialmente, son alternativas adecuadas en español a la expresión inglesa flash crash.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como «El flash crash de la libra agita los mercados», «Flash crash en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» o «El causante del ‘flash crash’ de 2010 será extraditado a Estados Unidos».
El sustantivo crash puede traducirse en este contexto como colapso desplome; por su parte, la voz flash aporta un matiz enfático de inmediatez y duración breve que queda bien reflejado con el sustantivo relámpago.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El colapso relámpago de la libra agita los mercados», «El desplome relámpago en China: los futuros del CSI 300 se hunden un 10 % y se recuperan en un minuto» y «El causante del colapso relámpago de 2010 será extraditado a Estados Unidos».
En caso de optar por flash crash, lo apropiado es escribirla en cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también crac, mejor que crack.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe