Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
«Saltar a la palestra pública» es una frase redundante
El vocablo «palestra» proviene del latín palaestra, y este del griego paláistra que a su vez se derivó de palaíein (luchar).
Consta en el Diccionario de la lengua española con dos acepciones:
1) En la Antigüedad clásica, lugar donde se lidiaba o se luchaba. 2) Lugar donde se celebran ejercicios literarios públicos o se discute u organiza una controversia.
Estos significados puntualizan que las actividades referidas se desarrollan en público. Además la locución verbal «saltar a la palestra» se emplea para indicar que una persona va a participar o se dará a conocer en un acto público. Con el mismo sentido se usan las construcciones «lanzarse a la palestra» y «salir a la palestra».
Por lo tanto, cuando una persona se dé a conocer en un acto público, tan solo digamos que saltará, saldrá o se lanzará a la palestra, así nada más.
¿«Trazabilidad» es un anglicismo innecesario?
Hace algunos años en este espacio se recomendó que se evitara el uso del término trazabilidad (del inglés traceability), porque en el idioma español constaba la voz rastreabilidad para referirse al rastreo de un producto desde su origen hasta su destino final y al respectivo registro de datos que permiten hacer dicho seguimiento.
Pero ya no hay razones para cuestionar su empleo, pues este término fue adaptado al español y consta en la última edición del Diccionario de la lengua española, del que se transcriben sus acepciones:
1) Posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de bienes de consumo. 2) Reflejo documental de la trazabilidad de un producto. 3) Propiedad de un resultado de medida que permite relacionarlo con una referencia superior mediante una cadena documentada de calibraciones.(F)
FUENTES: Diccionario de la lengua española (2014) y Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe