Translate

terça-feira, 14 de junho de 2016

EL ESPAÑOL NUESTRO

Ma. Luisa García Moreno (Granma, Cuba)

Resultado de imagem para EL ESPAÑOL NUESTRO    El español nuestro

El verbo escabullir, del latín vulgar excapulare, derivado de capulare, ‘enlazar animales’, y este de capĕre,  ‘coger’ significa ‘salir de un encierro, enfermedad o peligro’.


Pronominalizado, es decir, escabullirse, referido a cosa quiere decir que algo se ‘escapa de entre las manos‘ y a persona, ‘apartarse, sin que de momento se note, de la compañía en que se estaba’. También significa ‘huir de una dificultad con sutileza’ y ‘eludir la fuerza de las razones contrarias’. Entre sus sinónimos se hallan:escaparsemarcharsedesaparecerirseescurrirselargarseesfumarseeclipsarseevaporarse. En algunos lugares de América se emplea escabullarse.
Se conoce como morro la ‘prominencia rocosa o saliente de costa acantilada, abrupta, que generalmente se encuentra en la entada de las bahías’. Durante la colonia, los españoles aprovecharon esta peculiaridad geográfica para construir fortalezas. Sirvan como ejemplo el Castillo del Morro, en La Habana; San Pedro de la Roca del Morro, en Santiago de Cuba; y San Felipe del Morro, en San Juan de Puerto Rico.
Me preguntan acerca del origen de la t en ecuatoriano, -a, y es que este gentilicio procede del latín aequātor, -ōris, que lleva tEcuador es el nombre de un hermano país suramericano y, en geografía, es el  ‘círculo máximo que se considera en la esfera celeste, perpendicular al eje de la Tierra’; en astronomía, el ‘círculo máximo tomado en el medio de la galaxia llamada Vía Láctea’ y, en geometría, ‘paralelo de mayor radio en una superficie de revolución’. Tanto al referirnos al Ecuador terrestre como al Ecuador galáctico, debemos hacerlo con mayúscula inicial.
Patriarca, del latín patriarcha, y este del griego, tiene entre sus acepciones las de ‘persona que por su edad y sabiduría ejerce autoridad en una familia o colectividad’, ‘dignidad de los obispos de algunas iglesias principales, como las de Alejandría, Jerusalén y Constantinopla’, ‘fundador de alguna orden religiosa’; es la denominación con que se conoce a la cabeza de determinadas iglesias y, en ese sentido, es equivalente a papa, del latín papas, y este del griego, ‘Sumo Pontífice de la Iglesia católica’. Recuerdo que ambos términos se escriben con inicial minúscula.
Bajel, del catalán vaixell, es sinónimo de buquebarco. La frase sentenciar a alguien a bajeles, de origen francés, equivale a condenarle a servicio o trabajo forzado en los buques de guerra, pena usada antiguamente, como mucho hemos visto en películas de piratas.
El nombre de la Actual Mancomunidad de las Bahamas —antes de la conquista española conocida comoLucayas, nombre de la tribu que la habitaba— procede del hecho de que Colón las llamó Islas de la Bajamar, por la escasa profundidad de sus aguas. Al apoderarse los ingleses de este territorio en la primera mitad del siglo XVIII, fue adaptada la denominación a su lengua, y se convirtió en Bahamas Islands, que pasó al español comoBahamas. Hoy, en nuestra lengua, se les conoce como islas Bahamas o Lucayas.
Según el Diccionario de términos geográficos, publicado por Pueblo y Educación, se conoce como paisaje cultural aquel ‘que ha sido modificado, transformado o creado conscientemente y sustentado por la actividad humana para conservar su estado y satisfacer sus necesidades’.
El sustantivo pesar da nombre al ‘sentimiento o dolor interior que molesta y fatiga el ánimo’, al ‘dicho o hecho que causa sentimiento o disgusto’ y al ‘arrepentimiento o dolor de los pecados o de otra cosa mal hecha’. Da lugar a las frases o locuciones conjuntivas a pesar o a pesar de,  ‘contra la voluntad o gusto de las personas’ y, por extensión, ‘contra la fuerza o resistencia de las cosas’ y a pesar de los pesares, frase adverbial, que significa ‘a pesar de todo, a pesar de todos los obstáculos’. En uno u otro caso ha de haber una oposición.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFE
Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

reparto de 


dividendos


mejor que 


pay-out

Recomendación urgente del día
La expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio).
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» o «La firma se había comprometido a fijar un objetivo mínimo de pay-out del 80 %».
De acuerdo con el Diccionario del inversor del semanario Inversión, en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, pay-out (ratio) puede traducirse como (tasa de) reparto de dividendos y hace referencia al ‘porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto’.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %», «… mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» y «… a un reparto de dividendos de al menos el 80 %».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...