Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 4 de novembro de 2016

TRADUCCIÓN

Anulan el Premio de Traducción porque el español no es una "lengua extranjera"

El Ministerio reconoce este "error" y, tras anular la decisión del jurado,
ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas

http://www.elconfidencial.com/cultura/2016-11-04/premio-traduccion-espanol-lengua-extranjera_1284765/ 04.11.2016 – 06:52 H.
Foto: El ministro de Educación, Íñigo Méndez de Vigo. (EFE)

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anulado el Premio a Mejor Traducción, concedido a Luis Baraiazarra, por error del jurado al no ajustarse a las bases de este galardón, según han confirmado a Europa Press fuentes de este departamento. Baraiazarra había sido galardonado este jueves con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por 'Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena', traducción al vasco de las 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'.

Sin embargo, las bases de este premio, dotado con 20.000 euros, establecen que este galardón tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escritaoriginalmente en lengua extranjera (que no es este el caso de 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

Según han señalado estas fuentes, el Ministerio reconoce este "error" y, tras anular la decisión del jurado, ha procedido a notificárselo al galardonado, a quien ha pedido disculpas. En los próximos días se convocará nuevamente al jurado para que emita un nuevo fallo. En declaraciones a Europa Press, el traductor Luis Baraiazarra achacó que nunca se hubiera premiado a una traducción en vasco al "escaso recorrido de la lengua" y destacó que esta traducción ha supuesto "un gran esfuerzo" puesto que son más de 1.800 páginas en las que, por ejemplo, los poemas han sido traducidos al vasco "con la misma métrica del original".

"Como soy carmelita, e hijo de Santa Teresa por tanto, he hecho esta traducción con mucho cariño y mirando todos los detalles", aseguró, aunque admitió que, tras recibir el encargo de esta traducción, dudó en llevarla a cabo porque "todos los vascos saben castellano y lo mejor es que se lea en su lengua original".

"Pero ese pensamiento era una tentación para no trabajar y lo superé rápidamente. Los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera", argumentó.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

supermanzana


sin mayúscula 


ni resalte

Recomendación urgente del día
La voz supermanzana no necesita, pese a ser un concepto urbanístico novedoso, ni mayúsculas ni cursiva ni comillas.
En los medios es frecuente leer frases como «Barcelona estrena “supermanzanas” pacificadas y libres de coches», «’Supermanzanas’, una alternativa para Barcelona» o «Dentro de la Supermanzana no circularán ómnibus».
Con el término supermanzana se alude a un espacio urbano mayor que una manzana habitual, pero menor que un barrio, que se hace peatonal y en el que se desarrollan diversas actividades lúdicas, educativas, etc. Una forma que pretende recuperar el espacio y hacerlo más saludable.
Aunque este tipo de proyecto urbanístico, que está creciendo muy rápido en América Latina y el Caribe, y que está en prueba en algunas ciudades españolas, sea novedoso, no lo es el procedimiento con el que se forma la voz que lo denomina: la segunda acepción de manzana en el Diccionario académico es ‘espacio urbano, edificado o destinado a la edificación, generalmente cuadrangular, delimitado con calles por todos sus lados’, y la adición del prefijo super- aquí es también regular morfológica y semánticamente.
Por este motivo, y por tratarse de una denominación común, no hay necesidad de escribir esta palabra con resalte ni mayúscula inicial. Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Barcelona estrena supermanzanas pacificadas y libres de coches», «Supermanzanas, una alternativa para Barcelona» o «Dentro de la supermanzana no circularán ómnibus».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe