Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 29 de novembro de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL

Director del Instituto Cervantes de Sao Paulo: "El español sigue siendo lengua de potencia en Brasil"

  • El director del Instituto Cervantes de Sao Paulo, Juan Carlos Vidal, ha defendido que "el español sigue siendo lengua de potencia en Brasil" con motivo de su asistencia al encuentro 'El idioma español en Brasil. Desafíos y Oportunidades', en el que se han reunido expertos académicos y empresariales relacionados con el mundo del español en Brasil.

MADRID, 28 (EUROPA PRESS)
Resultado de imagem para ESPAÑOL

El director del Instituto Cervantes de Sao Paulo, Juan Carlos Vidal, ha defendido que "el español sigue siendo lengua de potencia en Brasil" con motivo de su asistencia al encuentro 'El idioma español en Brasil. Desafíos y Oportunidades', en el que se han reunido expertos académicos y empresariales relacionados con el mundo del español en Brasil.
"El español sigue siendo lengua de potencia en Brasil debido a la fuerte vinculación que existe con Europa, las relaciones económicas y culturales con los países del entorno, Mercosur, además de la cada vez más importante presencia que está adquiriendo la comunidad hispana en EEUU", ha añadido.
Durante su intervención, Vidal ha señalado que SIELE "continuará consolidando el español como lengua de uso imprescindible dentro del contexto educativo, profesional y cultural".
El Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE), está promovido por el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad de Salamanca y la Universidad de Buenos Aires. Por su parte, Telefónica Educación Digital es la responsable del desarrollo de la plataforma tecnológica y su comercialización en exclusiva a nivel mundial.
En este evento también se ha dado a conocer que el Gobierno de Brasil estima que 30 millones de brasileños hablarán español como segunda lengua en 2025. En la actualidad, el país cuenta con más de seis millones de estudiantes de español, según informa Telefónica Educación Digital, promotora del encuentro celebrado en el Auditorio del Instituto Cervantes de Sao Paulo (Brasil) con el que se busca apoyar el certificado del español por medios electrónicos, SIELE.
En el encuentro, el consejero de Educación de la Embajada de España en Brasil, Álvaro Martínez-Cachero, ha destacado el "creciente interés de los estudiantes brasileños por los programas de movilidad internacional en general y los de España, en particular".
Martínez-Cachero ha puesto de manifiesto la necesidad de tener acreditada la competencia lingüística en español "con un certificado reconocido internacionalmente para poder participar en las diversas convocatorias de becas y estudios en países de lengua española".
Mientras, el gerente Comercial y Marketing de Telefónica Educación Digital --entidad que gestiona SIELE--, Alberto Matesanz, ha afirmado que este nuevo certificado del español, "facilita la inmersión de estudiantes y profesionales en un entorno de movilidad internacional". "Por eso, SIELE ya está presente en Estados Unidos, China y Brasil, además de en otros 25 países", ha apostillado.
Asimismo, el director de Universia Brasil, Luis Cabañas, ha asegurado que "el conocimiento de una lengua extranjera aumenta la probabilidad de profesionales pone a sí mismo en una buena posición en el mercado de trabajo". "El dominio de una segunda o tercera lengua aumenta la posibilidad de diálogo, las transacciones internacionales y el acceso a posiciones de liderazgo en un mundo cada vez más conectado", ha destacado.
Por último, para la directora de la Cámara de Comercio Española en Brasil y organizadora del encuentro, Carolina de Queiroz Carvalho, saber español supone una "ventaja competitiva en un mundo globalizado".
SIELE ya cuenta con más de 130 Centros Autorizados de Examen en 30 países, 15 de ellos en Brasil, en los que los candidatos que así lo deseen podrán certificar su nivel de español por medios digitales.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

accidente de avión 


en Colombia, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del accidente ocurrido en Colombia del avión en el que viajaba el equipo de fútbol Chapecoense de Brasil, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relacionadas.
1. Antioquia y Antioquía, lugares distintos
Antioquia, sin tilde, es uno de los departamentos colombianos, cuya capital es Medellín. Antioquía, con tilde en la segunda i, es el nombre de una ciudad turca.
2. Ochenta y una personas, no ochenta y un personas
Los numerales compuestos que terminan en un/una concuerdan con el género del sustantivo que sigue: ochenta y una personas, no ochenta y un personas.
3. A bordo y abordo no significan lo mismo
La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras, mientras que el sustantivo abordo, sinónimo deabordaje, se escribe en una sola.
4. Superviviente y sobreviviente, formas válidas
Superviviente y sobreviviente pueden emplearse indistintamente para referirse a la persona ‘que conserva la vida después de un suceso en el que otros la han perdido’.
5. Por vía terrestre, no vía terrestre
La palabra vía debe llevar antes la preposición por cuando va seguida de un adjetivo y expresa la manera o el modo de en que se realiza un traslado o comunicación: por vía terrestrepor vía telefónica
6. La Unión y La Ceja, con el artículo en mayúscula
En los topónimos La Unión y La Ceja, el artículo forma parte del nombre, por lo que lo adecuado es escribirlo con inicial mayúscula.
7. Brasileño o brasilero, no brasileiro
El gentilicio recomendado para los naturales de Brasil es brasileño, de uso mayoritario en todo el ámbito hispánico, aunque alterna en algunos países de América con brasilero, adaptación también válida de la voz portuguesabrasileiro, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

considera que 


deberían


mejor que 


considera deberían

Recomendación urgente del día
Cuando el complemento del verbo considerar es una oración, lo adecuado es que esta vaya encabezada por la conjunción que (considera que deberíanmejor que considera deberían).
Sin embargo, en la prensa es frecuente encontrar frases como «El PSOE considera deberían defenderse fuera de las instituciones», «El experto en temas religiosos recalcó que Norberto Rivera ha manchado la imagen de la Iglesia católica, por lo que considera debería renunciar» o «Pep considera necesita mayor control de balón para iniciar la jugada».
El verbo considerar, con el sentido de ‘juzgar o estimar’, es transitivo, y cuando el complemento que le sigue es una oración subordinada (no introducida por un verbo en infinitivo, como en «Considera vender su casa»), lo adecuado, en la norma general culta, es que esta vaya introducida por la conjunción que.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El PSOE considera que deberían defenderse fuera de las instituciones», «El experto en temas religiosos recalcó que Norberto Rivera ha manchado la imagen de la Iglesia católica, por lo que considera que debería renunciar» y «Pep considera que necesita mayor control de balón para iniciar la jugada».
No obstante, como se explica en la Gramática académica, este nexo puede omitirse cuando el verbo considerar no está en la oración principal, sino en subordinadas de relativo del tipo de «Una persona que se considera (que) no debe…», uso que es más propio del lenguaje administrativo o jurídico que del informativo.
Ver más
Escucha a Fundéu
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe