Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

domingo, 18 de dezembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

destopar y destope

palabras válidas

Recomendación urgente del día
El verbo destopar y el sustantivo destope son válidos, en el ámbito económico, para referirse a la acción y el efecto de quitar el tope a algo, esto es, de eliminar el límite o techo que se venía aplicando.
En las informaciones sobre la supresión de la base máxima de las cotizaciones de la Seguridad Social, los medios de comunicación españoles suelen emplear estos términos en frases como «El Gobierno considera destopar las cotizaciones sociales en el decreto de subidas fiscales», «Otra medida que el Gobierno se ha mostrado dispuesto a estudiar es la de destopar la base máxima de cotización» o «El sorpresivo destope de las cotizaciones a la Seguridad Social».
La voz destopar puede explicarse como una creación a partir de destope, que derivaría a su vez de tope (empleado en expresiones como tope salarialtope presupuestario). Otra opción es que se haya formado partiendo de un verbo topar, empleado con el significado de ‘poner un tope’, como se hace en «La presidencia de las Cortes ha topado el sueldo que recibe su equipo de confianza».
Sea como sea, son palabras que no cabe censurar, por lo que los ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

TRADUCCIÓN


Babel, cómo la traducción modeló la civilización mediterránea


Babel, cómo la traducción modeló la civilización mediterránea
Babel, cómo la traducción modeló la civilización mediterránea
Marsella (Francia), 14 dic.- (EFE) Desde la Biblia de Lutero a Tintín, pasando por Aristóteles y la piedra Rosetta, la traducción modela la cultura mediterránea desde hace siglos a pesar de que no todo es traducible, una paradoja que protagoniza desde hoy una exposición en Marsella.
La civilización europea se ha construido a través de las traducciones del griego, el latín y el árabe, razón primera de la comisaria de la exposición, Barbara Cassin, para organizar la muestra "Après Babel, traduire" (Después de Babel, traducir), inaugurada hoy en el Museo de las Civilizaciones de Europa y el Mediterráneo (MUCEM) de Marsella (sur).
"La diversidad de idiomas parece a menudo un obstáculo para la creación de una sociedad unida y una política común, pero esta exposición invierte esa idea y muestra cómo la traducción es un excelente modelo para la ciudadanía de hoy en día", afirmó a Efe Cassin.
"Si hubiera un único idioma en todo el mundo, sería mucho más práctico, pero el mundo sería mucho menos rico" aseguró la filóloga sobre la exposición, abierta hasta el próximo 20 de marzo.
A través de una breve pero densa colección de objetos e instalaciones interactivas, de arte, mapas, libros y pinturas, esta directora de investigación del Centro Nacional de Investigaciones Científicas francés (CNRS) desdobla en tres etapas la esencia del oficio de traductor, "invisible y olvidado de la cultura".
"¿La pluralidad de lenguas es una maldición o una suerte?", es la pregunta que invade el primer tramo mediante distintas visiones de la torre de Babel y muestras de intentos de una lengua universal, como el esperanto o los dibujos enviados en la sonda Pioneer de la NASA, por si alguna vida extraterrestre los encuentra.
En pocos pasos, el visitante ve cómo la palabra "bárbaro" derivó en la Antigua Grecia de la onomatopeya "bla bla bla", y comprende que la importancia acordada a la traducción depende de la manera en la que uno considera al otro, al extranjero.
Una vez aceptada la pluralidad de idiomas y con la necesidad de difundir el saber, la muestra dibuja, en su segunda etapa, la ruta que han seguido obras como los cómics de Tintín o la Biblia, cuyas traducciones de Lutero y del rey Jaime "sentaron las bases del alemán y del inglés", respectivamente.
Sin embargo, no solo los conocimientos traducidos perfilaron el Viejo Continente, sino también los errores cometidos en su traducción y así Cassin cuestiona, por ejemplo, si el árbol del pecado estaba realmente cargado de manzanas: "en latín, 'malum' con una 'a' corta significa 'mal', y con una 'a' larga, 'manzano'".
Errores aparte, lo cierto es que no hay una única traducción para un mismo texto y el recorrido ejemplifica esto con las muy distintas traducciones de los relatos de Edgar Allan Poe hechas al francés por Baudelaire, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, Valéry o Artaud.
Hay incluso cosas que no se pueden traducir. La muestra termina con versiones francesas de expresiones como "from lost to the river" -escrita en inglés pero que solo se entiende al hacer la traducción al español coloquial, "de perdidos al río"- y una recopilación de palabras para describir el añoro como "saudade" en portugués, "enguayabado" en español de Venezuela o "Fernweh" en alemán.
Con todo, la exposición da cuenta de una idea recurrente en el discurso de Cassin: "La traducción no es del todo lo mismo, ni del todo otra cosa".
Lo que cuenta, en el fondo, es lo que hay entre dos idiomas, porque la acción de traducir es "una manera privilegiada de inventar 'entre' las lenguas".

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

youtuber 


en cursiva 


o


youtubero 


en redonda

Recomendación urgente del día
El anglicismo youtuber, que se refiere a quienes distribuyen vídeos a través de YouTube, se resalta con cursiva por ser un extranjerismo o puede adaptarse a la ortografía española como youtubero y, en ese caso, escribirse en redonda.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «El tortazo a un youtuber que ha desatado el debate», «El youtuber más solidario construye un orfanato en Perú» o «Llega a Madrid la mayor convención de youtubers de Europa».
Youtuber es un extranjerismo no adaptado (no se pronuncia conforme a las normas del español), por lo que lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de este tipo de letra.
También es posible adaptarlo al español como youtubero (pluralyoutuberos), añadiendo una terminación española (-ero) a una base en inglés, lo que da lugar a un híbrido que sigue el paradigma de otros ya asentados y creados tanto a partir de nombres comunes (pizzero,jazzístico…) como de nombres propios (shakespearianomourinhismo).
Este tipo de formaciones no se destacan con cursiva y se pueden pronunciar en su primera parte conforme a la lengua original (/yutubéro/, /pitséro/, /yasístico/, /shekspiriáno/, /mouriñísmo/…).
La adaptación youtubero tiene la ventaja, frente a otras, de conservar con mayor claridad la referencia a la marca original y de emplear laterminación española -ero en lugar de la inglesa -er, como ya se hace en otras palabras que designan a la persona que se dedica o es aficionado a algo: bloguero, tuiterofutbolero
En todo caso, también son posibles adaptaciones como yutubero (pluralyutuberos), simplificando a u la grafía ou del original, y yutúber (pluralyutúberes), que refleja, con las normas ortográficas del español, el sonido del término inglés (como fútbol de football).
Se recuerda asimismo que YouTube, como nombre propio de la plataforma, no se adapta y ha de mantenerse en su forma original.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido utilizar las formas inglesas youtuber/youtubers, en cursiva, o youtubero o alguna de las otras adaptaciones propuestas.

IDIOMA ESPAÑOL

IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para IDIOMA ESPAÑOL

Proyecto de ley amenaza el crecimiento del idioma español en Brasil

El actual mandatario, Michel Temer, busca que se le dé prioridad al inglés.
La obligatoriedad de enseñar español en escuelas brasileñas fue un proyecto de ley aprobado en el gobierno de Luiz Inácio Lula da Silva.

Un proyecto de ley del Gobierno brasileño -que aún tiene que ser revalidado por el Congreso- amenaza la posibilidad de que el número de brasileños que habla español se multiplique por tres en los próximos 10 años, alcanzando a 30 millones, como preveía hasta hace poco el propio Ejecutivo.
La proyección había sido realizada por el Gobierno tras la aprobación en 2005 de una ley impulsada por el entonces presidente Luiz Inácio Lula da Silva y que obliga a las escuelas de secundaria a ofrecer el español en su malla curricular, pero el proyecto propuesto por el actual mandatario, Michel Temer, acaba con esa obligatoriedad y le da prioridad al inglés.
La llamada reforma de la enseñanza secundaria, que ha generado gran polémica en el país y motivado protestas de estudiantes en todo Brasil, fue aprobada esta semana por el pleno de la Cámara de Diputados y ahora depende del Senado para convertirse en ley.
La reforma, duramente atacada por excluir materias como filosofía y sociología del currículo en secundaria y por permitir que personas sin formación como docentes puedan convertirse en profesores, establece el inglés como asignatura obligatoria y elimina la obligatoriedad de las escuelas de ofrecer español, aunque su estudio era optativo para los alumnos.
"Eso no significa que el español desaparecerá de la enseñanza media en Brasil ya que la nueva legislación deja abierta la posibilidad de que sean ofrecidas otras lenguas extranjeras que seguirán teniendo un carácter optativo, preferentemente el español", explicó a EFE el embajador de España en Brasil, Manuel de la Cámara.
subirMedida frena la rápida expansión del español
Pero el diplomático, que dice haber intermediado ante el Ministerio de Educación y los exponentes de la medida en el Congreso en defensa del español, admite que la medida frena la rápida expansión de la lengua de Cervantes que se esperaba en el mayor país de América Latina.
"Al no ser obligatoria la oferta, es muy probable que la enseñanza del español en las escuelas en Brasil pierda importancia", asegura.
De la Cámara relata que en sus reuniones con diferentes autoridades y legisladores brasileños ha defendido la conveniencia de que se mantenga el español en el currículo de la secundaria.
"Nuestra sugerencia es que la enseñanza del español se siga incluyendo en todos los estados de Brasil, en la parte diversificada del currículo, en todos los itinerarios que se establezcan, es decir, no solo para los que sean de carácter predominantemente "humanístico", sino también en los que tengan un carácter científico, de manera que forme parte de las asignaturas que se pueden escoger por todos los alumnos", afirmó.
Según el diplomático, Brasil no puede olvidar que tiene frontera con varios países hispanohablantes y que sus relaciones con los vecinos tienen una importancia política y económica fundamental.
Agregó que, cualquiera que sea la decisión del Congreso brasileño, el Gobierno español y los ocho centros del Instituto Cervantes en Brasil seguirán colaborando en la formación de profesores brasileños de lengua española, algo que es considerado vital para el crecimiento del español en el país.
subir10 millones hablan español
El Instituto Cervantes calcula que cerca de 10 millones de brasileños ya hablan español y que, de los 21 millones de estudiantes de español en el mundo, 6,12 millones  -29 por ciento- son brasileños, lo que convierte al gigante suramericano en el segundo país con más alumnos de español, solo por detrás de Estados Unidos.
El director del Instituto Cervantes en Río de Janeiro, Óscar Puyol, reconoce que gran parte de ese crecimiento obedeció a la llamada "ley del español" de Lula y destacó que el mercado laboral brasileño valora cada vez más el dominio de esa lengua.
Según el Instituto Nacional de Estudios y Pesquisas Educativas (INEP) del Ministerio de Educación, el 49 por ciento de las escuelas de secundaria de Brasil ya ofrecía español en 2011, porcentaje que se reducía al 9,1 por ciento en las de primaria.
Para el director del Instituto Cervantes de Sao Paulo, Juan Carlos Vidal, la importancia del español en Brasil se debe a "la fuerte vinculación con Europa, a las relaciones económicas y culturales con los países del entorno y a la cada vez más importante presencia de la comunidad hispana en Estados Unidos".
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe