Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

biotinta y


bioimpresora


en una sola palabra

Recomendación urgente del día
Bio- se escribe unido a la palabra a la que acompaña, no separado de esta por espacio ni guion, por lo que lo adecuado es escribir biotinta ybioimpresora.
En las noticias relacionadas con el logro científico del diseño de una impresora capaz de crear piel humana, es frecuente encontrar estos sustantivos escritos de diversas e inadecuadas maneras: «La nueva bio tinta es un material realizado a partir de células vivas» o «Científicos españoles desarrollan una bio-impresora 3D de piel humana».
El elemento compositivo bio- que, según el Diccionario académico, significa ‘vida’ o ‘un organismo vivo’ (como en biografía o microbio) y ‘biológico, que respeta el medio ambiente’ (como en bioagricultura), se escribe, con independencia de su significado, unido, como regla general, a la palabra a la que acompaña, al igual que lo hacen otros prefijos.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir: «La nueva biotinta es un material realizado a partir de células vivas» y «Científicos españoles desarrollas una bioimpresora 3D de piel humana».
Ver también bío se escribe con tilde.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe