Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 23 de março de 2017

NOVEDADES DEL MANUAL DE TRADUCCIÓN DE LA ONU

Resultado de imagen para SERVICIO DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL - MANUAL DEL TRADUCTOR 01/02/2016
a) La palabra “interino” se escribirá siempre con mayúscula en cargos:
  • Encargado de Negocios Interino
  • Alto Representante Interino
  • Director General Interino
Esta norma se recoge en el apartado s) i) del artículo Mayúsculas: ONU.
b) Se ha añadido el ejemplo “Estado observador” al apartado i) del artículo Mayúsculas: ONU.
c) Gobierno se escribirá:
  • Con mayúscula inicial cuando representa a un Estado o Territorio No Autónomo:
    • los Gobiernos de Italia y Zambia
    • los Gobiernos de algunos países en desarrollo
    • el Gobierno Nacional de Transición de Liberia
    • el Gobierno del Territorio
  • Con minúscula inicial en el resto de los casos:
    • el gobierno local
    • sistema de gobierno
Esta norma se recoge en el apartado f) del artículo Mayúsculas: ONU.
d) En el caso de las revoluciones, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman parte de sus nombres, salvo los adjetivos especificativos que expresan nacionalidad, que se escribirán con minúscula inicial:
  • la Revolución Industrial
  • la Revolución cubana
Esta norma se recoge en el apartado e) del artículo Mayúsculas: RAE.
e) Los Objetivos de Desarrollo Sostenible y sus metas se indicarán siempre con cardinales en cifras:
– Sustainable Development Goal 7
» Objetivo de Desarrollo Sostenible 7
– target 4.1
» meta 4.1
Esta norma se recoge en el apartado a) v) del artículo Numerales.
f) Los apellidos en cualquier idioma que empiecen por preposición se escribirán con minúscula inicial cuando acompañen al nombre de pila pero con mayúscula si este se omite:
  • Luis de Torres Pero Sr. De Torres
  • Jean-Marc de La Sablière Pero Sr. De La Sablière
Esta norma se recoge en el apartado c) del artículo Nombres propios.
g) En los nombres propios transliterados del árabealbin e ibn se escriben con mayúscula inicial cuando son el primer elemento del nombre y con minúscula inicial cuando se encuentran en el medio:
  • Al-Jazeera Pero Mohammed al-Ansari
  • Abu al-Walid ibn Rushd Pero Ibn Sina
Esta norma se recoge en el apartado d) del artículo Nombres propios.
h) Estado de Palestina es tanto el nombre oficial como el corto de este Estado y se situará siempre al final de las listas de países, justo antes de la Santa Sede, por tener condición de observador.
Esta norma se recoge en el apartado c) vi) del artículo Nombres geográficos.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe