Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 21 de abril de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

nesting


alternativas 


en español

Recomendación urgente del día
Las expresiones plan casero y quedarse en casa son alternativas válidas en español al anglicismo nesting, que se refiere a la práctica de permanecer en el hogar durante el fin de semana.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Contra la moda del nesting: salir a la calle es más saludable», «Seis razones para practicar nesting el fin de semana» o «El nesting te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido».
Nesting es un término inglés que procede del sustantivo nest‘nido’ según el Diccionario de Oxford. De esta forma, hace referencia a la acción metafórica de «anidar» en casa o de quedarse allí durante el fin de semana para dedicarse a la lectura, a la cocina, a ver películas… o, simplemente, a descansar.
Este sentido lo recogen muy bien las expresiones españolas quedarse en casa plan casero, según el contexto. Son, por tanto, alternativas preferibles al anglicismo nesting, que resulta innecesario.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Contra la moda de quedarse en casa: salir a la calle es más saludable», «Seis razones para hacer planes caseros el fin de semana» y «Quedarse en casa te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido».
En cualquier caso, si se prefiere usar nesting, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, ya que se trata de un extranjerismo no adaptado.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe