Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 12 de maio de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

engaño pederasta


mejor que 


grooming

Recomendación urgente del día
Engaño pederasta (por internet) o ciberengaño pederasta son alternativas válidas en español para lo que en inglés se llama child grooming o, en ocasiones, simplemente grooming.
En los medios se encuentran frases como «El Grooming es un término para describir la forma en que algunas personas se acercan a niños y jóvenes para ganar su confianza», «Con motivo de la reciente detención de un ciberdepredador reincidente, repasamos el fenómeno del grooming», «Imputan a un hombre por grooming» o «¿Cómo podemos prevenir el child grooming?».
El término grooming se está utilizando para describir la práctica delictiva en internet de ciertos adultos para ganarse la confianza de un menor fingiendo empatía, cariño, etc., con fines de satisfacción sexual o de, como mínimo y casi siempre, obtener imágenes del menor desnudo o realizando actos sexuales.
Aunque acicalamiento es la traducción del inglés grooming, si se tiene en cuenta el componente delictivo de la acción, se ajustan mejor al español engaño pederasta (por internet) o ciberengaño pederasta.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Engaño pederasta es una expresión para describir la forma en que algunas personas se acercan a niños y jóvenes para ganar su confianza», «Con motivo de la reciente detención de un ciberdepredador reincidente, repasamos el fenómeno del engaño pederasta por internet» o «Imputan a un hombre por ciberengaño pederasta».
Se recuerda que, si se opta por los anglicismos, estos se escriben con minúscula inicial y cursiva o, cuando no se disponga de este tipo de letra, entrecomillados.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe