Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 5 de junho de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intercambio


en tenis, 


mejor que rally

Recomendación urgente del día
El sustantivo intercambio, habitual en las informaciones tenísticas, es una alternativa en español al anglicismo rally.
En los medios de comunicación es frecuente oír y leer frases como «En un rally de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un rally de 26 golpes» o «Nadal cierra el juego después de un rally de 18 golpes».
La voz inglesa rally se emplea con el significado de ‘serie de golpes que se da a la pelota hasta lograr un punto’. Con este sentido, lo natural en español es hablar de intercambio o serie (de golpes)
Aunque a veces también se utiliza el sustantivo peloteo, de acuerdo con la definición de diccionarios como el Clave o el Diccionario del español actual, resulta preferible reservar este término para los intercambios que realizan los tenistas por mero entretenimiento o para calentar antes del inicio del partido.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «En un intercambio de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un intercambio de 26 golpes» y «Nadal cierra el juego después de una serie de 18 golpes».
En caso de emplear la voz inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Se recuerda además que el plural inglés es rallies, con i latina, no rallyes.
Ver también rali, adaptación de rally repunte, mejor que rally.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe