Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 21 de fevereiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

contra natura


en dos palabras

Recomendación urgente del día
La expresión contra natura, empleada para indicar que algo va en contra de la naturaleza o la moral, se escribe en dos palabras, y no contranatura.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La historia está llena de enemigos íntimos y acuerdos a contranatura», «El suyo sería siempre un amor bajo sospecha, la unión contranatura de dos personas de procedencias tan lejanas, educaciones tan distintas, culturas tan opuestas» o «El Partido no ve nada extraño en lo que para otros es contranatura».
Tal como se aprecia en el Diccionario de la lengua española, la locución contra natura, adaptación de la latina contra naturam, se escribe en dos palabras, ya tenga función adjetiva (alianza/unión contra natura) o adverbial (es contra natura). Además, se recuerda que no se considera adecuado a contra natura, con la preposición antepuesta.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «La historia está llena de enemigos íntimos y acuerdos contra natura», «El suyo sería siempre un amor bajo sospecha, la unión contra natura de dos personas de procedencias tan lejanas, educaciones tan distintas, culturas tan opuestas» y «El Partido no ve nada extraño en lo que para otros es contra natura».
Por último, cabe señalar que se documentan casos extraños, aunque válidos, de contranatura en una sola palabra a modo de sustantivo: «Esto parece un sinsentido, un despropósito, un contranatura».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe