Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 15 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

invertir en valor


mejor que 


value investing

Recomendación urgente del día
La expresión invertir en valor es una alternativa en español al anglicismo value investing.
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Hacia el value investing», «Una de las señas de identidad de la firma es que aplican el value investing no solo al análisis de las acciones de una compañía, sino también a su deuda» o «España ha comenzado a abrirse un camino en el mundo del value investing».
La inversión en valor es una técnica consistente en analizar los datos fundamentales de una acción con el fin de determinar su valor intrínseco y, a partir de este, decidir si su cotización bursátil está infravalorada. En tal caso, lo recomendable sería comprar dicha acción al estimarse que a largo plazo terminará alcanzando su auténtico valor y se conseguirá un beneficio.
Aunque la expresión inglesa sea conocida, no hay razón para emplearla cuando en español es posible decir invertir en valor, traducción sobradamente asentada en los medios especializados.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Hacia la inversión en valor», «Una de las señas de identidad de la firma es que aplican la inversión en valor no solo al análisis de las acciones de una compañía, sino también a su deuda» y «España ha comenzado a abrirse un camino en el mundo de la inversión en valor».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

hinchas italianos 


en redonda o 


tifosi en cursiva

Recomendación urgente del día
El plural de la palabra italiana tifoso, que alude a un hincha italiano, es tifosi, cuyo equivalente en español es hinchas italianos.
Es habitual leer en distintos medios de comunicación noticias como «El tifosi que llegará andando a Berlín», «Los tifosi de Nápoles no sabían lo que había ocurrido» o «Le metió un manotazo en la cara a un tifoso que lo insultó durante todo el partido».
La voz italiana tifoso forma el plural de manera distinta al español, en este caso cambiando la o final por una i. Por eso, al tratarse de un extranjerismo, lo adecuado es escribir estos términos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas y hacerlos concordar en número con el artículo que les acompaña, o bien utilizar la alternativa española.
Por ello, en los casos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «El tifoso que llegará andando a Berlín», «Los tifosi de Nápoles no sabían lo que había ocurrido» y «Le metió un manotazo en la cara a un hincha italiano que lo insultó durante todo el partido».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

primer ministro 


primera ministra


mejor que premier

Recomendación urgente del día
La expresión primer ministro (o primera ministra) es la más adecuada en español para referirse al jefe (o la jefa) del Gobierno del Reino Unido, preferible a la palabra inglesa premier.
En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar frases como «Otra derrota de la premier en la Cámara de los Lores por el Brexit», «Donald Trump recibe a la premier británica» o «La premier británica confirmó una salida total de la Unión Europea».
Según los principales diccionarios de inglés, el sustantivo premier significa ‘primero, principal’ y ‘primer ministro, especialmente el de Gran Bretaña’, caso este último en el que funciona como forma abreviada de la expresión prime minister.
Si bien algunos diccionarios de uso españoles recogen este término, su empleo es innecesario, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Por este motivo, en las frases anteriores habría sido preferible escribir «Otra derrota de la primera ministra en la Cámara de los Lores por el Brexit», «Donald Trump recibe a la primera ministra británica» y «La primera ministra confirmó una salida total de la Unión Europea».
Se recuerda, además, que el femenino adecuado para este cargo es primera ministra (y no primer ministra ni la primer ministro) y que, de acuerdo con la Ortografía académica, esta dignidad se escribe con las iniciales en minúscula.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

stand-by


alternativas 


en español

Recomendación urgente del día
Modo de espera o en reposo, en referencia al que adoptan determinados aparatos cuando no están completamente encendidos, y estar a la expectativa de algo o estar a la espera de algo, en contextos más generales, son alternativas preferibles en español a stand-by
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en stand-by, y manda a la CIA lo que oye», «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en stand-by el televisor» o «El Mallorca pone en stand by la salida de Víctor Casadesús».
El Vocabulario de telefonía y comunicaciones móviles, de la Universidad Antonio de Nebrija, propone modo de espera posición de espera como traducción de standby (mode), en referencia a un estado de los aparatos que consumen menos electricidad que cuando están en pleno funcionamiento, pero más que cuando se apagan.
Esta idea de actividad reducida queda asimismo reflejada en las expresiones en reposo, en hibernación en suspenso —y no en suspense, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas—.
Así, en las dos primeras frases habría sido preferible escribir «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en reposo, y manda a la CIA lo que oye» y «Las televisiones inteligentes podrían transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en suspenso el televisor». Respecto al tercero, habría sido mejor parafrasearlo, por ejemplo, de la siguiente manera: «El Mallorca deja aparcada la salida de Víctor Casadesús».
En el caso de que se prefiera la forma stand-by, se recomienda resaltarla en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, al tratarse de un extranjerismo.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

organización 


caritativa


mejor que caridad

Recomendación urgente del día
Organización o institución caritativa, benéfica o humanitaria —no caridad son expresiones adecuadas para referirse a una organización dedicada a actividades de ese tipo.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Va a donar su premio a una caridad», «Trabaja como intérprete de árabe para una caridad alemana» o «Esta empresa no es una caridad».
Este uso de caridad es, en realidad, un calco de la expresión inglesa charity, que significa tanto ‘dinero, comida u otro tipo de ayuda que se ofrece a las personas’ como ‘organización oficial que ofrece dinero, comida o ayuda a personas necesitadas’, según el Diccionario de Cambridge.
En español, en cambio, caridad solo tiene, de acuerdo con el Diccionario académico, el primero de los sentidos: ‘actitud solidaria con el sufrimiento ajeno’ o ‘limosna que se da o auxilio que se presta a los necesitados’.
Por ello, se recomienda evitar el uso de caridad para referirse a una organización de ese tipo y emplear otros términos como asociación, institución u organización caritativa, humanitaria, ONG o institución benéfica o de beneficencia, según los casos.
Así pues, lo adecuado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Va a donar su premio a una organización caritativa», «Trabaja como intérprete de árabe para una ONG alemana» y «Esta empresa no es una institución benéfica».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

megarrecital


en una sola palabra 


y con erre doble

Recomendación urgente del día
El sustantivo megarrecital se escribe con el prefijo mega- unido a recital y con erre doble.
Con motivo del concierto del Indio Solari en Olavarría (Argentina), en el que han muerto dos personas en una avalancha, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Dos muertos y seis hospitalizados en el mega recital del “Indio” Solari», «El predio elegido para presentar el mega recital del Indio Solari parecía inmenso en la previa, pero no alcanzó» o «Al menos dos muertos en el mega-recital del Indio».
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan, sin espacio ni guion intermedios. Además, como mega- hace que la erre de recital quede entre dos vocales, lo apropiado es escribir erre doblemegarrecital, no megarecital.
Por otra parte, se recuerda que los apodos se escriben sin comillas ni cursiva salvo que aparezcan entre el nombre y el apellido, por lo que lo apropiado es el Indio Solari, sin resalte, pero Carlos «Indio» Solari.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Dos muertos y seis hospitalizados en el megarrecital del Indio Solari», «El predio elegido para presentar el megarrecital del Indio Solari parecía inmenso en la previa, pero no alcanzó» y «Al menos dos muertos en el megarrecital del Indio».
Finalmente, se recuerda que en los numerales compuestos de dos o más palabras no es apropiado mezclar cifras y letras, por lo que, en vez de «El predio estaba habilitado para 170 mil personas, pero ingresaron unas 300 mil», lo recomendado es escribir «El predio estaba habilitado para 170 000 personas, pero ingresaron unas 300 000».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sensiblemente


término ambiguo

Recomendación urgente del día
El adverbio sensiblemente, que según el Diccionario de la lengua española significa ‘de manera sensible (evidente e importante y perceptible por los sentidos)’, se interpreta a veces de forma distinta e incluso opuesta (con el significado de ‘levemente’), por lo que en ocasiones es preferible sustituirlo por alternativas como notablemente ligeramente, según los casos.
La Fundéu BBVA ha detectado que para parte de la población hispanohablante, en general menores de treinta años, sensiblemente es un adverbio que indica ligereza, de manera que, cuando se afirma que la salud de una persona ha mejorado sensiblemente, la mayoría entiende que ha mejorado de manera notable, pero otros interpretan lo contrario, es decir, que apenas ha mejorado.
Este fenómeno de cambio paulatino del significado de una palabra no es nuevo en la lengua: ya ha ocurrido con términos como nimio, que nació con el significado de ‘enorme’ y hoy se utiliza con la idea de ‘poco importante’, o lívido, cuyo sentido original era ‘amoratado’ y, con el paso de los años, añadió también ‘intensamente pálido’.
Respecto a sensiblemente, el nuevo significado (‘ligeramente’) no está aún recogido en los diccionarios.
Por lo tanto, para eliminar la ambigüedad de casos en los que el contexto no aclare el sentido del adverbio, como «Entre 1999 y 2008 los salarios de los empleados públicos crecieron sensiblemente por encima de las del sector privado» o «Las arquitectas cobran menos de 12 000 € brutos al año, cifra sensiblemente más baja que la de sus colegas varones», habría sido preferible recurrir a otros adverbios como notablementeclaramente… o su opuesto, ligeramente, según lo que se pretendiera expresar.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

códec y códecs


con tilde

Recomendación urgente del día
El término códec, que alude en informática a un archivo o dispositivo que permite codificar y descodificar datos, se escribe con tilde y no necesita destacado.
En las noticias de tecnología es muy frecuente encontrarse con esta voz escrita sin tilde: «Las compañías se han demandado mutuamente por las licencias del codec de video H.264», «Solo hay que grabar a través de los codec de las máquinas» o «Cada fabricante suele utilizar unos codecs diferentes».
Aunque todavía no está recogida en el Diccionario académico, sí aparece en glosarios de terminología como el Diccionario de Internet, de la Universidad Nebrija, que define códec como ‘combinación de un codificador y un descodificador que funcionan en sentidos opuestos de transmisión en el mismo equipo’. En la actualidad y por extensión, alude a los diversos sistemas para codificar archivos de vídeo y audio.
Está bien formada por acronimia a partir de codificador y decodificador, que es una variante admitida de descodificador, por lo que no necesita comillas ni cursiva. Además, tal como señala la Ortografía académica, las voces así formadas se acentúan según las reglas generales, de modo que códec, cuya pronunciación habitual es /kódek/, lleva tilde, como palabra llana acabada en una consonante distinta de ene y ese.
Su plural es códecs, igual que de crac es cracs y de cómic es cómics. También lleva tilde por acabar en varias consonantes, aunque la última de ellas sea una ese.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Las compañías se han demandado mutuamente por las licencias del códec de video H.264», «Solo hay que grabar a través de los códecs de las máquinas» y «Cada fabricante suele utilizar unos códecs diferentes».
Ver también descodificador y decodificador, formas válidas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe