Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 30 de março de 2017

TIPO DE LETRA


Una estrella nacida de un libro

Obstinado lector y traductor, Lutero revolucionó la cultura occidental hace 500 años

Ahora que los libros de papel, tan analógicos, no pasan por su mejor momento, está bien recordar que hubo un tiempo en que eran capaces de lanzar a alguien al estrellato. Por ejemplo, a un monje que en 1517 clavó en las puertas de la iglesia de Wittenberg una hoja con 95 tesis nacidas para criticar el supermercado vaticano de indulgencias y que terminarían desatando la Reforma protestante. Coincidiendo con los 500 años de aquel portazo, la editorial Trotta publica Martín Lutero. Vida, mundo, palabra, una biografía traducida por Irene Stephanus en la que Thomas Kaufmann retrata al agustino como “la primera estrella mediática de la historia”, alguien que supo usar como nadie la revolución mediática de la época: la imprenta. Según su biógrafo, Lutero no solo es el alemán de la historia antigua del que más sabemos sino también la figura de mayor impacto del siglo XVI, algo a lo que no fue ajena la propaganda que le hizo su amigo Lucas Cranach el Viejo retratándolo una y otra vez.
Más allá de las disputas político-teológicas que documenta, y que dibujaron el Occidente que conocemos, la biografía de Kaufmann puede leerse como el retrato de alguien que basaba toda su fuerza en su agudeza como lector y como traductor. “Yo sé traducir, ellos no”, decía contra los partidarios del Papa. Los 3.000 ejemplares de su versión completa de la Biblia, publicada en 1534, no tardaron en agotarse. Hasta su muerte, 12 años después, despachó más de 400 ediciones. Cualquier editor firmaría hoy esos números. Si tenemos en cuenta que el invento de Gutenberg no tenía ni un siglo, se comprenderá la trascendencia cultural de la obra de Lutero y su contribución a la unificación de la lengua alemana. Tampoco a eso fue ajeno el viejo Cranach: suyo era el monopolio de la edición de biblias.
Los maestros de la sociología moderna rastrearon hace décadas la relación entre la ética protestante y el espíritu del capitalismo. Haciendo por su cuenta la guerra del pensamiento libre, Pasolini se pasó la vida denunciando que el consumismo había logrado algo que el fascismo ni siquiera se atrevió a soñar: construir una sociedad individualista, conformista y despolitizada, es decir, más débil. Sus artículos finales están recogidos en un volumen titulado, no por casualidad, Cartas luteranas. Todas las paradojas conducen a Roma.

VIII CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Resultado de imagen para VIII CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Comité organizador del VIII Congreso de la Lengua Española visita Argentina

El ministro de Turismo de Argentina, Gustavo Santos, recibió hoy en Buenos Aires a los miembros de la comisión organizadora del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se realizará en la ciudad argentina de Córdoba en marzo de 2019.

Según informaron fuentes oficiales, se trata de la primera visita técnica que realizan los organizadores para avanzar en los preparativos del encuentro que tendrá lugar en Córdoba del 27 al 30 de marzo de 2019.
«Queremos un congreso de la lengua viva, un convocatoria abierta de todas las voces y todas las tonadas», dijo Santos en un comunicado del Ministerio de Turismo argentino.
«Traemos grandes eventos a nuestro país, como éste, con el objetivo de dar promoción a nuestros paisajes y generar impacto económico y turístico en las economías regionales», añadió el ministro.
Los organizadores tendrán tres jornadas de actividad en Córdoba (unos 700 kilómetros al noroeste de Buenos Aires), con un recorrido por diversos puntos de la ciudad que serán escenario del programa del congreso.
A la reunión con Santos acudieron la directora de Gabinete de la Real Academia Española (RAE), Pilar Llul; el director de Gabinete del Instituto Cervantes, José María Martínez Alonso; el director Académico del Instituto Cervantes, Richard Bueno Hudson; y la responsable del Congreso por el Instituto Cervantes y la RAE, María José Romero Santiago.
También estuvieron presentes el coordinador ejecutivo del Congreso, Marcelo García; el presidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure, además de representantes de la embajada de España en Buenos Aires y funcionarios del Gobierno argentino.
Santos y el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, firmaron en febrero pasado en Madrid el convenio para la realización en Córdoba del congreso, cuyas ediciones se realizan cada tres años, promovidas por el Instituto, la RAE y el país anfitrión.
Según informó en enero pasado el Instituto Cervantes, serán los Reyes de España y el presidente argentino quienes inauguren previsiblemente el VIII Congreso de la Lengua, el 27 de marzo de 2019 en el Teatro Libertador de Córdoba.
Los debates continuarán en un nuevo centro de convenciones de la ciudad, la segunda más importante de aquel país, con 3,3 millones de habitantes.
El primer Congreso Internacional de la Lengua Española se celebró en 1997 en la localidad mexicana de Zacatecas, al que siguieron los de Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004), Cartagena de Indias (Colombia, 2007) y Valparaíso (Chile, 2010), que no se llegó a celebrar a causa del sismo que azotó el país sudamericano y se transformó en uno virtual.
Panamá acogió en 2013 la sexta edición y la última se celebró en 2016 en Puerto Rico.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

monedas, 


claves de escritura

Recomendación urgente del día
Ante las frecuentes dudas que se plantean acerca de la escritura adecuada de las cantidades monetarias, se ofrece a continuación una serie de claves.

1. Con el nombre

• Cuando se menciona la moneda sin ir acompañada de una cantidad, se escribe con su nombre y en minúscula: «El dólar cayó hoy frente al euro, pero subió ante el yen».
• Si va con un número, este puede ir escrito tanto en letras como en cifras, o incluso en algunos casos con una combinación de ambos: «Investigan la circulación ilegal de billetes legítimos de 100 pesos», «Fue arrestado cuando les ofreció cien pesos a unos menores» o «Las sanciones representan más de 7 millones de bolívares».
• Forman el plural regularmente100 yenes japoneses25 rupias indias500 colones costarriqueños.

2. Con el código ISO

• La organización internacional ISO ha establecido códigos de tres letras para todas las monedas, que se pueden utilizar como símbolos. Salvo en algunos usos técnicos, los códigos no resultan apropiados en general para mencionar en un texto la moneda en sí, sino que normalmente se usan acompañados de una cantidad escrita íntegramente en cifras (no en letras, ni mezclando cifras y letras: «25 USD», «256 789 EUR») o con una barra cuando se expresa la paridad entre dos monedas: «El EUR/USD cae tras el IPC de Estados Unidos».
• Aunque la propia ISO escribe el código tras la cifra, en América es frecuente y admisible que vaya antepuesto. En ambos casos se separa con un espacio de la cifra: «El petróleo abre en Nueva York a USD 42,82».
• Cuando va pospuesto, admite también los prefijos del sistema internacional, de modo que 500 kEUR son 5000 euros, y 5 MUSD son 5 millones de dólares.

3. Con otros signos y abreviaciones

• También se han establecido para muchas monedas ciertos símbolos ($, £, ₡, ₪), así como combinaciones convencionales de letras (Fr, zł, лв). Tienen aplicación sobre todo localmente y por lo general es preferible el código ISO. Salvo excepciones, esta forma tampoco resulta apropiada para mencionar en un texto la moneda en sí, sino que suele ir acompañada de una cantidad escrita íntegramente en cifras (no en letras ni mezclando cifras y letras).
• En España lo habitual es que el símbolo de la moneda se posponga a la cifra, y en tal caso va separado con un espacio: 15 €. Por el contrario, en América suele ir antepuesto, sin dejar un espacio: «El dólar cotiza estable a $15,419».
• El signo no se usa en conjunción con el código, como en «El Gobierno deberá pagar USD $178 millones», pues se estaría duplicando la unidad. Aquí podría haberse escrito «El Gobierno deberá pagar USD 178 000 000».
• Las Academias de la Lengua desaconsejan los símbolos que combinan letras con signos no alfabéticos (como US$), aunque excepcionalmente admiten C$ para el córdoba nicaragüense.

4. Combinaciones de letras, símbolos y cifras

• Cuando la moneda no se escribe por su nombre, no es aconsejable dar la unidad monetaria parte en letras y parte como símbolo: es mejor 250 USD o 250 dólares estadounidenses que $250 estadounidenses.
• No es aconsejable tampoco dar el número parte en cifras y parte en letras si la moneda se da como símbolo: $7 000 000 o 7 millones de pesos es mejor que $7 millones. Los símbolos pueden emplearse en expresiones matemáticas donde hay una operación: 35 EUR/h. Es preferible esta forma o el desarrollo (35 euros por hora) a mezclas como 35 euros/h.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe