Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 31 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

laborocio


posible alternativa 


en español de 


bleisure

Recomendación urgente del día
El extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio.
En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda el Bleisure» o «Llega el bleisure, una nueva forma de turismo».
Bleisure es el resultado de la contracción bussines + leisure, es decir, ‘negocio’ y ‘ocio’, y hace referencia a una tendencia que consiste en prolongar unos días la duración de un viaje laboral para conocer el lugar o hacer otro tipo de actividades.
Una alternativa en español puede ser laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado optar por «Diez exclusivos hoteles donde practicar el laborocio», «El proyecto ha nacido para poner de moda el laborocio» y «Llega el laborocio, una nueva forma de turismo».
Se recuerda, no obstante, que, en caso de emplear el extranjerismo, este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe