Translate

sexta-feira, 11 de agosto de 2017

PADRE Y MADRE





'Padre' y 'madre', 

palabras vitandas

Hay noticias que le dejan a uno turulato.





Padre y madre con su hijo | Pixabay/CC/tunaolger


Hay noticias que le dejan a uno turulato. Resulta que la Junta de Andalucía, revolucionaria ella, ha decretado que desaparezcan las voces padre y madre de los documentos oficiales relacionados con la enseñanza pública. En su lugar se dirá persona guardadora uno y persona guardadora dos. La arbitraria decisión ha sido un triunfo más del LGTB (Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales). Constituye el grupo de presión más eficaz que hay en España; más incluso que los vendedores de coches, los cineastas o los estibadores. La única crítica que podría hacérsele es que se comporta de una manera exclusivista o discriminatoria al no aceptar otras categorías, como los incestuosos, los promiscuos y los zoófilos.
La Junta de Andalucía declara en consecuencia que ya no se celebrará nunca más el Día del Padre o el de la Madre, puesto que ambas figuras se consideran obsoletas. Ya es triste que los políticos puedan decidir qué palabras existen o no, o qué costumbres deben mantenerse o desterrarse. En muchos idiomas las palabras que señalan al padre, la madre, el abuelo o el tío suelen empezar con los sonidos pamaba o ta. La confluencia se explica porque son los sonidos de más fácil pronunciación para los niños que empiezan a hablar. (Por cierto, en lugar de "niños" no hay que esforzarse por decir "los más pequeños", como ahora es corriente en el politiqués).
La cosa no acaba aquí. En la comunidad de Cantabria (de soltera "la Montaña") las autoridades están debatiendo si suprimen las vacaciones escolares de Semana Santa. Supongo que las sustituirán por las vacaciones de primavera o cualquier otra cursilada. ¿No tendrán otros problemas que resolver los políticos cántabros?
Las iniciativas que digo se quedan cortas en aras de la extinción del Derecho Romano o las tradiciones cristianas, de acuerdo con nuestro Estado laico, como Dios manda. Por ejemplo, sería congruente que prescindiéramos de la fiesta semanal de los domingos. La cita bíblica de que Dios descansó después de los seis días de la creación debe ser desechada por anticientífica. Además, la fiesta dominical puede molestar a los musulmanes y a los judíos. Lo mejor sería que cada uno se tomara la fiesta semanal según sus conveniencias.
Otra cosa. ¿Qué es eso de que muchos españoles lleven todavía nombres de santos? Nada, nada; a pasar por el Registro Civil y cambiarse los nombres propios. Se admitirán solo los que nada tengan que ver con creencias religiosas. Por ejemplo, en algún país progresista del Caribe hay niños que reciben el nombre de Usnavy. La cosa es bien sencilla. Admiran la arribada a puerto de algunos barcos de guerra norteamericanos que llevan este letrero: "U. S. Navy".
Hablando del santoral. Tenemos en España muchos nombres de accidentes geográficos, de calles y plazas que siguen la ominosa tradición de los nombres de santos. Abajo con ellos.
Como puede verse, falta todavía mucho para llegar a ser un Estado laico de verdad. ¿Cómo es que no se han nacionalizado ya todas las iglesias, catedrales, conventos y similares? Del Museo del Prado se deberían excluir todas las pinturas y esculturas relacionadas con el cristianismo o incluso la mitología clásica. La iniciativa sería imitada enseguida por otros museos públicos y privados. ¿Qué decir de las procesiones de Semana Santa y otras celebraciones religiosas? ¿Hay derecho a que tomen las calles y plazas de algunas ciudades?
Y luego está el símbolo ominoso de la cruz. ¿Qué hacen todavía alzados algunos cruceros en las vías tradicionales? La Cruz Roja ya puede disolverse. Por lo mismo, deben quedar abolidas las condecoraciones que llevan el nombre de la cruzcorrespondiente. A los súbditos que no se consideran cristianos puede molestar que las farmacias utilicen también el símbolo de la cruz.
Perdónenme el exabrupto. Tómese cum grano salis.

AL PIE DE LA LETRA

¿De dónde viene la expresión «al pie de la letra»?


Esta locución adverbial está recogida en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, y significa «literalmente»

C. BENLLOCH

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

anglicismos en los aeropuertos

Recomendación urgente del día

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...