Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 1 de setembro de 2017

BILLÓN





¿Cuál es la diferencia entre el billón en inglés y el billón en español?





Todo redactor en español, y me atrevo a asegurar que también todo lector, se ha enfrentado al problema de traducir el billion inglés al español billón, pues la convención de las cifras que designan es distinta.



Los número son la primera lingua franca de economistas y financieros, seguida, seguramente, por el inglés. A los números no mienten, expresión usada regularmente en la estadística para ponderar la veracidad de los datos expresados en cifras, hay que añadir el corolario los números no requieren traducción; y es que una cifra expresada numéricamente es reconocible por cualquiera, independientemente de su lengua materna.
En los medios escritos, y más aún en los especializados en economía y finanzas, es común para los redactores de textos expresar cifras con palabras escritas. Esto implica que debe existir cierto consenso previo para entender, por ejemplo, que un millón equivale a la cifra expresada numéricamente de la siguiente forma: 1,000,000, la unidad numérica seguida de seis ceros. Hasta aquí, todo es comprensible. La complejidad para un redactor adviene con un mundo globalizado en el que se recurre a información generada en otros países en otras lenguas.
Como ya se dijo, es común la expresión textual de las cifras para todo redactor en el mundo. El problema es que cada lengua tiene sus convenciones para expresarlas. Todo redactor en español, y me atrevo a asegurar que también todo lector, se ha enfrentado al problema de traducir el billion inglés al español billón, pues la convención de las cifras que designan es distinta. Para el mundo anglosajón, one billion designa a la cifra 1,000,000,000, la unidad seguida de nueve ceros, cuya correcta traducción al español es mil millones.
Un billón, por otro lado, es el equivalente a la cifra 1,000,000,000,000, la unidad seguida por 12 ceros. Los equívocos en la compresión de esta diferencia pueden conducir a errores en la expresión numérica, y a reducir, verbigracia, enormes fortunas billonarias dignas de un sultán a ridículas fortunillas del orden de los miserables millonarios. Valga un ejemplo: “FAANG supera los US2.5 billones en capitalización”, título complejo de una nota, pues combina cifras, expresiones textuales de las cifras y una abreviatura. Para el profano: US es la abreviatura de la divisa dólar estadounidense, lo que podría llevar a pensar que aquí billones se usa en el sentido anglosajón. Si se hace caso a la convención anglosajona, la cifra se expresaría así: 2,500,000,000, es decir, en lengua cervantina, son dos mil quinientos millones de dólares. FAANG es el término creado a partir de las siglas de las empresas Facebook, Amazon, Apple, Netflix y Google, y el título habla sobre el valor de mercado sumado de todas ellas. Si se conocen los datos, se entenderá que no pueden valer 2,500 millones de dólares; tan sólo Netflix tiene un valor de mercado de 77,383 millones de dólares. Hemos, entonces, tenido un problema de traducción. Si usamos la acepción de billón en español, la cifra será la correcta: 2,500,000,000,000, dos billones quinientos mil millones de dólares, es decir, una suma que casi duplica el Producto Interno Bruto (PIB) de México del 2016, que fue de 1,046,000,000,000 de dólares, o un billón cuarenta y seis mil millones de dólares.
Traduttore, traditore, expresión del italiano que se traslada al español como “traductor: traidor”, advierte que una traducción implica una interpretación, debido a que una lengua es también una forma de pensar.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la alero y la alera


en baloncesto, 


femeninos válidos

Recomendación urgente del día
Tanto la alero como la alera son formas adecuadas para referirse a la baloncestista que juega por los laterales de la cancha.
En los medios de comunicación se aprecia vacilación a este respecto: «La alero balear Alba Torrens ha mostrado un dominio absoluto en todos los aspectos del juego», «La alero cumplirá su sexta temporada en el primer equipo» o «Laia Palau igualó a la alera madrileña Amaya Valdemoro en el número de partidos internacionales jugados con la selección».
El Diccionario de la lengua española indica que el sustantivo aleroen baloncesto, es común en cuanto al género: el alero la alero. Nada impide, sin embargo, emplear el femenino la alera, aún poco asentado, pero válido desde el punto de vista del sistema de la lengua y análogo con otras voces cuyo género también se ha desdoblado.
Por otra parte, el género de ala-pívot, al igual que sucede con alero, depende de que el referente sea masculino o femenino: el ala-pívot la ala-pívot.
Ver también baloncesto, claves de redacción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe