Translate

quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

DIALECTOS

El cerebro no procesa igual las lenguas y los dialectos


  • Un estudio de la Universidad de Dundee sostiene que las palabras dialectales se tratan de la misma manera que otros elementos del vocabulario como los sinónimos.
  • Resultado de imagem para dialectos

Distinguir entre una lengua y un dialecto no siempre es tarea sencilla.La RAE, sin ir más lejos, considera que un dialecto es una “variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua”. El andaluz, el canario o el riojano son, por ejemplo, variantes del castellano. Son mutuamente inteligibles, comparten un territorio unificado y poseen un sistema de escritura común. Y aún así, tienen diferencias.
La principal, según apunta un reciente estudio de la Universidad de Dundee, es que el cerebro no procesa igual la lenguas y los dialectos. Según la doctora Alissa Melinger, autora de la investigación publicada en la revista Cognition , no se siguen los mismos mecanismos cuando se seleccionan “palabras de dos dialectos o de dos idiomas distintos”.
No se siguen los mismos mecanismos cuando se seleccionan “palabras de dos dialectos o de dos idiomas”
”La razón por la que comencé a investigar fue porque, como estadounidense que vive en Escocia, escucho una gran diferencia en la forma en que mis estudiantes me hablan a mi en comparación con la forma como hablan entre sí fuera de la universidad”, explica Melinger. “Eso significa que están ajustando su discurso al contexto social, que también es algo que hacen los bilingües”, añade.
”Incluso me escucho a mí misma hablando de manera diferente cuando estoy en Escocia que cuando vuelvo a los Estados Unidos. Por eso quería entender cómo se logra este ajuste lingüístico. Para usar una analogía, si está buscando una palabra en inglés, la encuentra en un diccionario de inglés. Y lo mismo pasa con el francés. La duda era si almacenamos las palabras escocesas (o de cualquier otro dialecto) en su propio espacio o si son palabras diferentes en un diccionario de inglés”, contextualiza.
¿Almacenamos las palabras de un dialecto en su propio espacio o son palabras diferentes en un mismo diccionario?
Seleccionó un grupo de voluntarios que hablaran escocés e inglés estándar y sentó a los participantes frente a una pantalla de ordenador que mostraba objetos como una patata, una chimenea o un par de pantalones mientras se reproducían unos “estímulos de distracción” a través de los auriculares.
Estudios previos sobre el bilingüismo han demostrado que escuchar la traducción de un objeto mientras se ve una imagen de este acelera la producción de palabras. Por ejemplo, si un hablante español-inglés escucha la palabra manzana mientras trata de decir apple en inglés, responderá más rápido que si escucha alguna palabra no relacionada, como coche (car).
La doctora Melinger aplicó los conocimientos previos sobre bilingüismo
Melinger quería saber si se reproduciría el mismo patrón para las traducciones en el caso de los dialectos, lo que sugeriría que el cerebro los procesa como un idioma separado. Cuando el estímulo que distraía era la traducción escocesa del objeto (escuchaban breeks mientras intentaban decir trousers), los participantes eran más lentos en nombrar la imagen que cuando escuchaban una palabra escocesa no relacionada. Es decir, lo opuesto a lo que se ha encontrado para los bilingües.
”Hay una diferencia entre seleccionar palabras entre dos dialectos y elegirlas de dos idiomas distintos. Dependiendo de la situación social, podemos elegir elementos de un vocabulario o de otro, incluso añadir palabras técnicas o jerga, pero los seleccionamos de un solo léxico”, explica la psicóloga.
Esto sugiere que las palabras utilizadas no representan un idioma distinto, por lo que las palabras de un dialecto se procesan de la misma manera que otros elementos del vocabulario, tal y como pasa con los sinónimos. “Este es un hallazgo importante, ya que la distinción entre idiomas y dialectos es a menudo polémica y acostumbra a tener una carga política”, concluye.
Los dialecto se procesan de la misma manera que otros elementos del vocabulario como los sinónimos

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fase ronda principal

alternativas a 


main round

Recomendación urgente del día
Fase o ronda principal son alternativas preferibles al anglicismo main round.
En los medios de comunicación se ven frases como «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la Main Round», «Los Hispanos logran su acceso a la Main Round del Europeo» o «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la Main Round UEFA Futsal».
Según el diccionario Oxford, main significa ‘principal’ y round es ‘ronda’ o equivalentes como ‘fase’, por lo que main round se puede traducir en el ámbito deportivo como fase o ronda principal.
Así, lo recomendable en los ejemplos anteriores sería «Pese a esta derrota, Suecia tiene opciones reales de pasar, ya que es su primera derrota real de la fase principal», «Los Hispanos logran su acceso a la fase principal del Europeo» y «Cómodo triunfo del Barcelona Lassa en el primer choque de la ronda principal UEFA Futsal».
Conviene recordar que, si se desea utilizar main round, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...