Translate

quinta-feira, 1 de março de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

red carpet 


es


alfombra roja

Recomendación urgente del día
La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet.En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, la tonalidad aliada contra el acoso en la red carpet de los Globos de Oro».
En inglés, red significa ‘rojo’ y carpet ‘alfombra’, por lo que la expresión red carpet, que se usa para referirse a aquella por donde desfilan los invitados a distintos eventos, puede traducirse sin problema por alfombra roja, que goza además de uso muy asentado en español.
En los casos en que el color de la alfombra varíe, lo recomendable es denominar dicha alfombra por su tonalidad e igualmente en español: alfombra verde, mejor que green carpet.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los vestidos de alfombra roja más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras alfombras rojas del 2018» y «Negro, la tonalidad aliada contra el acoso en la alfombras rojas de los Globos de Oro».
Cabe recordar que, si se opta por utilizar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también Premios Goya, claves de redacción y los Óscar: mayúsculas y minúsculas.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...