Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 17 de outubro de 2015

LENGUAJE

Resultado de imagem para rugby


El diferente léxico del rugby de Argentina, Uruguay, Brasil y España

lainformacion.com

¿Scrum o melé? ¿Try o ensayo? ¿Tackle, placaje o placagem? 

El rugby encuentra un léxico diferente en Argentina, Uruguay, España o Brasil. En algunos lugares se ha impuesto la terminología inglesa y en otros la francesa.



En Argentina y Uruguay, debido a que los ciudadanos británicos que vinieron a trabajar en el ferrocarril de estos países y crearon muchos clubes, el léxico inglés es aplastante. Las palabras sajonas no se han traducido e incluso el término palabras 'rugby' se pronuncia en inglés.

En España, por la vecindad de Francia, se mantienen muchas palabras en el idioma galo y otras se han castellanizado, mientras que en Brasil, sin el legado inglés que llegó a Argentina y Uruguay, hay una mezcla de palabras sajonas, por la influencia de los países rioplatenses, y una traducción al portugués.

El hooker en Inglaterra lo es también en Argentina y Uruguay, mientras que en Francia es llamado 'talonneur', 'talonador' en España y de ambas formas (hooker y talonador) en Brasil.

Lo mismo ocurre con el 'tackle' en inglés, término que no cambia en Argentina y Uruguay, mientras que en Francia es 'placage', en España 'placaje' y en Brasil 'tackle' o 'placagem'.

Esa dinámica sigue con un término significativo como 'try' en inglés, que se mantiene en Argentina y Uruguay, pasando a ser 'essai' en Francia, 'ensayo' en España y 'try' o 'ensaio' en Brasil.

La palabra inglesa 'scrum' sigue igual en Argentina, Uruguay y Brasil, pasando a ser 'melée' en Francia y 'melé' en España.

Aunque no todas las formaciones tienen denominaciones diferentes. Por ejemplo, maul y ruck se mantienen del mismo modo en todos los países.


'Penalty goal' en inglés se convierte en penal en Argentina, Uruguay y Brasil, siendo 'coup de penalité' en Francia y 'golpe de castigo' en España.

El 'line out' inglés se mantiene en Argentina y Uruguay, donde muchas veces se la simplifica a 'line', mientras que en España al saque desde la banda se le llama 'touche', heredado del francés.

Esos paralelismos entre Inglaterra con Argentina y Uruguay se dan también en la palabra 'conversión', 'converçao' en Brasil, que pasa a ser 'transformation' y 'transformación' en Francia y España, respectivamente.

Los quince jugadores también son llamados de diferente manera en Latinoamérica y en España.

Los números 1 y 3 son pilares en Argentina, Uruguay, Brasil y España, lo mismo que los segundas líneas (4 y 5), segundas linhas en Brasil.

Los terceras líneas (6 y 7), el apertura (10) y los centros (12 y 13), son igual en Argentina, Uruguay y España, pasando a ser 'Asas', 'Abertura' y 'Centros' en Brasil.

Pero las diferencias llegan en el resto de los puestos, empezando en los números 2 y 8 que son respectivamente hooker y octavo o número ocho en Argentina y Uruguay, mientras que es talonador y tercera-ocho en España. Hooker o talonador y Oitavo en Brasil.

Por último, lo que en Argentina y Uruguay es medioscrum (9), wings (11 y 14) y fullback (15), términos muy ingleses, se convierten respectivamente en medio-melé, alas y zaguero, en el rugby de España.

En esos puestos, en Brasil se da una mezcla entre el inglés y el portugués, con diferentes denominaciones. Los wings son pontas, el fullback se mantiene y se alterna con zagueiro o defesa, mientras que utiliza más scrum-half, aunque también medioscrum o medio de formaçao.

¿Se mantendrán las diferencias de léxico en Argentina, Uruguay y Brasil con la llegada del torneo de las Seis Naciones americano, el año que viene, en el que participarán estos tres países, junto a Chile, Estados Unidos y Canadá?

psr/jt

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe