Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 12 de abril de 2019

FUNDÉU

La recomendación diaria | 12 de abril del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
azotea,
mejor que rooftop
 
El término español azotea es una alternativa al anglicismo rooftop

Uso no recomendable
  • Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad.
  • Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.
  • El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant.
La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea
En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir bar restaurante y añadir de azotea o en la azotea, dependiendo del contexto.

Uso recomendable
  • Las mejores azoteas para tocar el cielo de la ciudad.
  • Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.
  • El complejo cuenta con un bar y un restaurante de azotea.
Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado. 
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe