Translate

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

LA ESQUINA DEL IDIOMA

La esquina del idioma

 
Domingo, 17 de septiembre, 2017 - 00h00
 

Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
Los lobistas y los cabilderos
La palabra  «lobistas»  procede del vocablo inglés lobby, que significa ‘vestíbulo, salón de espera; grupo de presión’.
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda que se empleen las construcciones «grupo de presión» o «grupo de cabildeo» para referirse a un colectivo de personas influyentes, que presiona en organizaciones de diferentes ámbitos en favor de determinados intereses.
Asimismo indica «que el verbo inglés to lobby puede traducirse por ejercer presión o presionar, y también, como se hace en algunos países de América, por cabildear».
De esta manera, en español se sugiere también el uso del vocablo cabilderos (no lobistas) para aludir a las personas que componen estos grupos influyentes o de presión. Cabilderos equivale al inglés lobbyst.
¿Es sánduche o sándwich?
En el Diccionario de la lengua española y en el Diccionario panhispánico de dudassolamente consta la voz sándwich. Su plural es sándwiches. Se escribe con letra normal o redonda.
No obstante, actualmente las dos grafías (sánduche y sándwich) son válidas y están registradas en el Diccionario de americanismos. Incluso en esta obra también figuran las formas  sanduche, sánduich, sánguche y sángüiche para referirse al emparedado o pan que se combina con queso y diferentes embutidos.
Sándwich es de uso formal; sánduche y sus demás variantes son de empleo coloquial.
Etimología: Sándwich surgió del término inglés  sandwich, que a su vez provino del nombre de John Montagu (1718- 1792), que fue el cuarto conde de Sandwich. Montagu para no abandonar las partidas de cartas se alimentaba con este tipo de bocadillo, que constituía en dos rebanadas de pan entre las que se ponía jamón, queso, huevo, vegetales u otros alimentos. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014), Diccionario de americanismos (2010) y Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

    VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA

    El Congreso de la Lengua se lanza en Buenos Aires

    Resultado de imagem para Octavo Congreso Internacional de la Lengua Española

    El evento será en Córdoba del 27 al 30 de marzo de 2019.

    El jueves, presentación internacional.
    El jueves que viene se presentará en el Museo Nacional de Arte Decorativo de la ciudad de Buenos Aires el Octavo Congreso Internacional de la Lengua Española, que se realizará en la ciudad de Córdoba del 27 al 30 de marzo de 2019. Ese evento moviliza a decenas de instituciones cordobesas y están en marcha o a punto de iniciarse numerosas obras en la ciudad de Córdoba para ese encuentro que reunirá a miles de intelectuales vinculados al idioma español.
    La presentación internacional del evento está en manos de los ministerios de Turismo, de Educación, de Cultura y de Relaciones Exteriores y Culto de la Nación, que integran la organización.
    El jueves estarán en el lanzamiento el director del Instituto Cervantes, Juan Manuel Bonet; el director de la Real Academia Española y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Darío Villanueva; el presidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure y demás integrantes de las comisiones Científica y Organizadora del Congreso.
    EDICIÓN IMPRESA

    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    Agencia EFEFundéu - BBVA
    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    caras nuevas


    mejor que 


    new faces

    Recomendación urgente del día
    La expresión caras nuevas es preferible al anglicismo new faces, empleado en el mundo de la moda.
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Rostros habituales y new faces desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una new face de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» o «Bet Callieri es una de las ‘new faces’ españolas con más proyección en el panorama internacional».
    Caras nuevas (o, con el adjetivo antepuesto, nuevas caras) o nuevos rostros son equivalentes directos y naturales en español de la expresión inglesa new faces.
    Dado que el uso del anglicismo no aporta ningún matiz, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Rostros habituales y caras nuevas desfilan sobre la pasarela», «La italiana Greta Varlese, una nueva cara de 16 años que acaba de iniciarse en la industria de la moda» y «Bet Callieri es uno de los nuevos rostros españoles con más proyección en el panorama internacional».
    Ver también moda: extranjerismos con equivalente en español y el especial Glosario de la moda.

    LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

      LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...