Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 30 de agosto de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

taxi acuático,

mejor que

water taxi

Recomendación urgente del día
La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa water taxi.
Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural», «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».
El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de aguataxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural», «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe